Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sabbābhibhū sabbavidūham asmi

sabbesu dhammesu anūpalitto

sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto

sayaṃ abhiññāya kam uddiseyyaṃ

(DhP 353)




Sentence Translation:

I have conquered all and know everything.
I am unstained by anything.
I have given up everything, freed through destruction of thirst.
I have found all out by myself; whom should I point out as my teacher?




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sabba+abhibhū sabba+vidū     aham         asmi
|               |          |         |            |               |
Adj.     Adj.m.  Adj.  Adj.m.    Pron.     V.act.in.
|         Nom.Sg.    |   Nom.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres.
|________|           |_____|            |               |
        |_____________|_________|________|_____________________
                                                 |     |_____|
                                                 |______|

List of Abbreviations

sabbesu dhammesu anūpalitto
|                    |               |
Adj.m.       N.m.       Adj.m.
Loc.Pl.     Loc.Pl.    Nom.Sg.
|___________|               |
          |______________|
_____________|_______________________________________

List of Abbreviations

sabbañ+jaho    taṇha+kkhaye  vimutto
|              |           |          |            |
Adj.    Adj.m.   N.f.    N.m.     Adj.m.
|         Nom.Sg.    |     Loc.Sg. Nom.Sg.
|________|           |_____|             |
       |                        |__________|
____|___________________|

List of Abbreviations

sayaṃ abhiññāya kam    uddiseyyaṃ
|                 |          |                |
Adv.      V.ger.  Pron.m.     V.act.
|__________|     Acc.Sg.   1.Sg.opt.
          |                  |_________|
          |_______________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sabbābhibhū: sabbābhibhū-, Adj.: conquering all, all-victorious. It is a compound of:
    sabba-, Adj.: all.
    abhibhū-, Adj.: overcoming, conquering. It is derived from the verb root bhū- (to be) with the prefix abhi- (over).
Euphonic combination: sabba- + abhibhū- = sabbābhibhū-.
Nom.Sg.m. = sabbābhibhū.

sabbavidū: sabbavidū-, Adj.: all-knowing. It is a compound of:
    sabba-, Adj.: see above.
    vidū-, Adj.: clever, wise, knowing, skilled in. It is derived from the verb root vid- (to know).
Nom.Sg.m. = sabbavidū.

aham, Pron.: I. Nom.Sg. = aham.
Euphonic combination: sabbavidū + aham = sabbavidūham.

List of Abbreviations

asmi, V.: [I] am. The verb root is as-. 1.Sg.act.in.pres. = asmi.

sabbesu: sabba-, Adj.: see above. Loc.Pl.m. = sabbesu.

dhammesu: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state" or even more generally "thing". Loc.Pl. = dhammesu.

anūpalitto: anūpalitta-, Adj.: free from taint, not smeared, unstained. It is the word upalitta-, Adj.: smeared, tainted (it is a p.p. of the verb root lip-, to smear with the prefix upa-, near, on) negated by the negated by the negative prefix an-. Euphonic combination: an- + upalitta- = anūpalitta.
Nom.Sg.m. = anūpalitto.

List of Abbreviations

sabbañjaho: sabbañjaha-, Adj.: abandoning everything. It is a compound of:
    sabba-, Adj.: see above.
    jaha-, Adj.: abandoning, leaving behind. It is derived from the verb root hā- (to abandon, to leave behind).
Euphonic combination: sabba- + jaha- = sabbañjaha-.
Nom.Sg.m. = sabbañjaho.

taṇhakkhaye: taṇhakkhaya-, N.m.: destruction of thirst. It is a compound of:
    taṇhā-, N.f.: thirst, craving.
    khaya-, N.m.: destruction, dissolution, end.
Euphonic combination: taṇhā- + khaya- = taṇhakkhaya-.
Loc.Sg. = taṇhakkhaye.

List of Abbreviations

vimutto: vimutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb root muc- (to release) with the prefix vi- (separation). Nom.Sg.m. = vimutto.

sayaṃ, Adv.: self, by oneself.

abhiññāya, V.ger.: having fully understood. The verb root is ñā- (to know) with the prefix abhi- (intensifying sense).

kam: kiṃ-, Inter.Pron.: who. Acc.Sg.m. = kam.

uddiseyyaṃ, V.: should I point out, appoint [as my teacher]. The verb root is dis- (to pint) with the prefix ud- (up, to). 1.Sg.act.opt. = uddiseyyaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) sabbābhibhū sabbavidūham asmi sabbesu dhammesu anūpalitto sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto (I have conquered all and know everything. I am unstained by anything. I have given up everything, freed through destruction of thirst). The subject is the pronoun aham (I, nominative singular). The verb is asmi (am, 1st person, singular, active, indicative present tense). There are five objects:
    a) sabbābhibhū (all-conquering, nominative singular).
    b) sabbavidū (all-knowing, nominative singular).
    c) sabbesu dhammesu anūpalitto (unstained by all the things). The object is the past participle anūpalitto (unstained, nominative singular). It has an attribute, the noun dhammesu (in things, locative plural) with its own attribute, the adjective sabbesu (in all, locative plural).
    d) sabbañjaho (having given up everything, nominative singular).
    e) taṇhakkhaye vimutto (freed through destruction of thirst). The object is the past participle vimutto (freed, nominative singular). It has an attribute, the compound taṇhakkhaye (in destruction of thirst, locative singular).
    2) sayaṃ abhiññāya kam uddiseyyaṃ (I have found all out by myself; whom should I point out as my teacher?). This can be further analysed into two sentences:
    a) sayaṃ abhiññāya (having found all out by myself). The subject is omitted; the second sentence implies the first person singular pronoun. The verb is abhiññāya (having found out, gerund). It has an attribute, the adverb sayaṃ (by oneself).
    b) kam uddiseyyaṃ (whom should I point out as my teacher?). The subject is omitted; the verb implies the first person singular pronoun. The verb is uddiseyyaṃ (should I point out, 1st person, singular, active, optative). The object is the interrogative pronoun kam (whom, accusative singular).




Commentary:

    Just a short time after the Buddha had reached the Awakenment, he met a wandering ascetic named Upaka. Upaka was very impressed by the Buddha and asked him, who was his teacher. The Buddha replied with this verse, saying he did not have any teacher, but that he reached the Awakenment completely on his own. At the end Upaka said he did neither believed the Buddha nor disbelieved him and just walked away.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sabbābhibhū
sabba
abhibhū
sabbavidū
vidū
aham
asmi
sabbesu
dhammesu
anūpalitto
sabbañjaho
jaho
taṇhakkhaye
taṇhā
kkhaye
vimutto
sayaṃ
abhiññāya
kam
uddiseyyaṃ