Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
I have conquered all and know everything.
I am unstained by anything.
I have given up everything, freed through destruction
of thirst.
I have found all out by myself; whom should I point out
as my teacher?
sabba+abhibhū sabba+vidū
aham asmi
|
| |
| |
|
Adj. Adj.m. Adj.
Adj.m. Pron. V.act.in.
| Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres.
|________|
|_____|
|
|
|_____________|_________|________|_____________________
| |_____|
|______|
List of Abbreviations
sabbesu dhammesu anūpalitto
|
|
|
Adj.m. N.m.
Adj.m.
Loc.Pl. Loc.Pl.
Nom.Sg.
|___________|
|
|______________|
_____________|_______________________________________
List of Abbreviations
sabbañ+jaho
taṇha+kkhaye vimutto
|
| |
| |
Adj. Adj.m. N.f.
N.m. Adj.m.
| Nom.Sg.
| Loc.Sg. Nom.Sg.
|________|
|_____|
|
|
|__________|
____|___________________|
List of Abbreviations
sayaṃ abhiññāya
kam uddiseyyaṃ
|
| |
|
Adv. V.ger. Pron.m.
V.act.
|__________| Acc.Sg.
1.Sg.opt.
|
|_________|
|_______________|
sabbābhibhū:
sabbābhibhū-,
Adj.: conquering all, all-victorious. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
abhibhū-,
Adj.: overcoming, conquering. It is derived from the verb root bhū-
(to be) with the prefix abhi- (over).
Euphonic combination: sabba- + abhibhū-
= sabbābhibhū-.
Nom.Sg.m. = sabbābhibhū.
sabbavidū: sabbavidū-,
Adj.: all-knowing. It is a compound of:
sabba-, Adj.: see above.
vidū-,
Adj.: clever, wise, knowing, skilled in. It is derived from the verb root
vid- (to know).
Nom.Sg.m. = sabbavidū.
aham, Pron.: I. Nom.Sg. = aham.
Euphonic combination: sabbavidū
+ aham = sabbavidūham.
List of Abbreviations
asmi, V.: [I] am. The verb root is as-. 1.Sg.act.in.pres. = asmi.
sabbesu: sabba-, Adj.: see above. Loc.Pl.m. = sabbesu.
dhammesu: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state" or even more generally "thing". Loc.Pl. = dhammesu.
anūpalitto:
anūpalitta-, Adj.: free from taint,
not smeared, unstained. It is the word upalitta-, Adj.: smeared,
tainted (it is a p.p. of the verb root lip-, to smear with the prefix
upa-, near, on) negated by the negated by the negative prefix an-.
Euphonic combination: an- + upalitta- = anūpalitta.
Nom.Sg.m. = anūpalitto.
List of Abbreviations
sabbañjaho:
sabbañjaha-, Adj.: abandoning everything.
It is a compound of:
sabba-, Adj.: see above.
jaha-, Adj.: abandoning, leaving
behind. It is derived from the verb root hā-
(to abandon, to leave behind).
Euphonic combination: sabba- + jaha- =
sabbañjaha-.
Nom.Sg.m. = sabbañjaho.
taṇhakkhaye:
taṇhakkhaya-, N.m.: destruction of
thirst. It is a compound of:
taṇhā-,
N.f.: thirst, craving.
khaya-, N.m.: destruction,
dissolution, end.
Euphonic combination: taṇhā-
+ khaya- = taṇhakkhaya-.
Loc.Sg. = taṇhakkhaye.
List of Abbreviations
vimutto: vimutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb root muc- (to release) with the prefix vi- (separation). Nom.Sg.m. = vimutto.
sayaṃ, Adv.: self, by oneself.
abhiññāya, V.ger.: having fully understood. The verb root is ñā- (to know) with the prefix abhi- (intensifying sense).
kam: kiṃ-, Inter.Pron.: who. Acc.Sg.m. = kam.
uddiseyyaṃ, V.: should I point out, appoint [as my teacher]. The verb root is dis- (to pint) with the prefix ud- (up, to). 1.Sg.act.opt. = uddiseyyaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) sabbābhibhū
sabbavidūham asmi sabbesu dhammesu anūpalitto
sabbañjaho taṇhakkhaye
vimutto (I have conquered all and know everything. I am unstained by
anything. I have given up everything, freed through destruction of thirst).
The subject is the pronoun aham (I, nominative singular). The verb
is asmi (am, 1st person, singular, active, indicative
present tense). There are five objects:
a) sabbābhibhū
(all-conquering, nominative singular).
b) sabbavidū
(all-knowing, nominative singular).
c) sabbesu dhammesu anūpalitto
(unstained by all the things). The object is the past participle anūpalitto
(unstained, nominative singular). It has an attribute, the noun dhammesu
(in things, locative plural) with its own attribute, the adjective sabbesu
(in all, locative plural).
d) sabbañjaho
(having given up everything, nominative singular).
e) taṇhakkhaye
vimutto (freed through destruction of thirst). The object is the past
participle vimutto (freed, nominative singular). It has an attribute,
the compound taṇhakkhaye (in destruction
of thirst, locative singular).
2) sayaṃ
abhiññāya kam uddiseyyaṃ
(I have found all out by myself; whom should I point out as my teacher?).
This can be further analysed into two sentences:
a) sayaṃ
abhiññāya (having found all out by myself).
The subject is omitted; the second sentence implies the first person singular
pronoun. The verb is abhiññāya (having
found out, gerund). It has an attribute, the adverb sayaṃ
(by oneself).
b) kam uddiseyyaṃ
(whom should I point out as my teacher?). The subject is omitted; the verb
implies the first person singular pronoun. The verb is uddiseyyaṃ
(should I point out, 1st person, singular, active, optative).
The object is the interrogative pronoun kam (whom, accusative singular).
Just a short time after the Buddha
had reached the Awakenment, he met a wandering ascetic named Upaka. Upaka
was very impressed by the Buddha and asked him, who was his teacher. The
Buddha replied with this verse, saying he did not have any teacher, but
that he reached the Awakenment completely on his own. At the end Upaka
said he did neither believed the Buddha nor disbelieved him and just walked
away.
Word pronunciation:
sabbābhibhū
sabba
abhibhū
sabbavidū
vidū
aham
asmi
sabbesu
dhammesu
anūpalitto
sabbañjaho
jaho
taṇhakkhaye
taṇhā
kkhaye
vimutto
sayaṃ
abhiññāya
kam
uddiseyyaṃ