Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The gift of Dharma conquers all gifts.
The taste of Dharma excels all tastes.
The joy of Dharma excels all joys.
The destruction of thirst conquers all suffering.
sabba+dānaṃ
dhamma+dānaṃ
jināti
|
| |
|
|
Adj. N.n
N.m. N.n. V.act.in.
| Acc.Sg.
| Nom.Sg. 3.Sg.pres.
|________|
|_______|
|
|______________|____________|
|_______|
List of Abbreviations
sabba+rasaṃ dhamma+raso
jināti
|
| |
|
|
Adj. N.m. N.m.
N.m. V.act.in.
| Acc.Sg.
| Nom.Sg. 3.Sg.pres.
|_______|
|______|
|
|_____________|___________|
|_______|
List of Abbreviations
sabba+ratiṃ dhamma+rati
jināti
|
| |
|
|
Adj. N.f. N.m.
N.f. V.act.in.
| Acc.Sg.
| Nom.Sg. 3.Sg.pres.
|_______|
|______|
|
|_____________|____________|
|_______|
List of Abbreviations
taṇha+kkhayo sabba+dukkhaṃ
jināti
|
| |
|
|
N.f. N.m. Adj.
N.n. V.act.in.
| Nom.Sg.
| Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|________|
|______|
|
|
|____________|
|____________________|
sabbadānaṃ:
sabbadāna-, N.n.: all gifts. It is
a compound of:
sabba-, Adj.: all.
dāna-,
N.n.: giving [in charity], distribution [of gifts].
Acc.Sg. = sabbadānaṃ.
dhammadānaṃ:
dhammadāna-, N.n.: the gift of Dharma.
It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Law, Buddha's
teaching, righteousness. Derived from the verb dha-, to hold.
dāna-,
N.n.: see above.
Nom.Sg. = dhammadānaṃ.
jināti, V.: conquers, overpowers. The verb root is ji- (to conquer, to win). 3.Sg.act.in.pres. = jināti.
sabbarasaṃ: sabbarasa-,
N.n.: all tastes. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
rasa-, N.m.: juice, taste.
Acc.Sg. = sabbarasaṃ.
List of Abbreviations
dhammaraso: dhammarasa-, N.n.: the taste
of Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: see above.
rasa-, N.m.: see above.
Nom.Sg. = dhammaraso.
jināti: see above.
sabbaratiṃ: sabbarati-,
N.f.: all pleasures. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
rati-, N.f.: joy, pleasure.
Acc.Sg. = sabbaratiṃ.
dhammarati: dhammarati-, N.f.: the joy of
Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: see above.
rati-, N.f.: see above.
Nom.Sg. = dhammarati.
List of Abbreviations
jināti: see above.
taṇhakkhayo:
taṇhakkhaya-, N.m.: destruction of
thirst. It is a compound of:
taṇhā-,
N.f.: thirst, craving.
khaya-, N.m.: destruction,
dissolution, end.
Euphonic combination: taṇhā-
+ khaya- = taṇhakkhaya-.
Nom.Sg. = taṇhakkhayo.
sabbadukkhaṃ: sabbadukkha-,
N.n.: all suffering. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
dukkha-, N.n.: suffering.
Acc.Sg. = sabbadukkhaṃ.
jināti: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) sabbadānaṃ
dhammadānaṃ jināti
(the gift of Dharma conquers all gifts). The subject is the compound dhammadānaṃ
(the gift of Dharma, nominative singular). The verb is jināti
(conquers, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the compound sabbadānaṃ
(all gifts, accusative singular).
2) sabbarasaṃ
dhammaraso jināti (the taste of Dharma
excels all tastes). The subject is the compound dhammaraso (the
taste of Dharma, nominative singular). The verb is jināti
(conquers, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the compound sabbarasaṃ
(all tastes, accusative singular).
3) sabbaratiṃ
dhammarati jināti (the joy of Dharma excels
all joys). The subject is the compound dhammarati (the joy of Dharma,
nominative singular). The verb is jināti
(conquers, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the compound sabbaratiṃ
(all joys, accusative singular).
4) taṇhakkhayo
sabbadukkhaṃ jināti
(the destruction of thirst conquers all suffering). The subject is the
compound taṇhakkhayo (the destruction
of thirst, nominative singular). The verb is jināti
(conquers, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the compound sabbadukkhaṃ
(all suffering, accusative singular).
The gods were once arguing about four
questions: Which is the best of all gifts? Which is the best among tastes?
Which is the best of joys? How to conquer all suffering? They could not
agree on an answer, so Sakka, the king of gods, went to see the Buddha
and asked him these questions. The Buddha replied with this verse.
Sakka then requested that he gods
be invited to share the merit accumulated by the gift of Dharma. The Buddha
agreed and from that time on it is a custom to invite the gods to partake
of the merit whenever a good deed is done.
Word pronunciation:
sabbadānaṃ
sabba
dānaṃ
dhammadānaṃ
dhamma
jināti
sabbarasaṃ
rasaṃ
dhammaraso
raso
sabbaratiṃ
ratiṃ
dhammarati
rati
taṇhakkhayo
taṇhā
khayo
sabbadukkhaṃ
dukkhaṃ