Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

tiṇadosāni khettāni dosadosā ayaṃ pajā

tasmā hi vītadosesu dinnaṃ hoti mahapphalaṃ

(DhP 357)




Sentence Translation:

Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by hatred.
Therefore, what is given to those devoid of hatred brings much fruit.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

tiṇa+dosāni  khettāni    dosa+dosā      ayaṃ        pajā
|           |             |           |         |             |              |
N.n. Adj.n.      N.n.     N.m. Adj.f.     Pron.f.      N.f.
|      Nom.Pl. Nom.Pl.     |   Nom.Sg. Nom.Sg.  Nom.Sg.
|______|             |           |_____|             |________|
      |__________|                 |______________|

List of Abbreviations

tasmā     hi   vīta+dosesu dinnaṃ       hoti     maha+pphalaṃ
|              |       |        |            |              |           |           |
Pron.    part. Adj. Adj.m.   Adj.n.    V.act.in.  Adj.   Adj.n.
Abl.Sg.    |       |    Loc.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.pres.   |     Nom.Sg.
|________|       |____|            |               |           |______|
       |                   |_________|               |_________|
       |                           |__________________|
       |________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

tiṇadosāni: tiṇadosa-, Adj.: ruined by weeds. It is a compound of:
    tiṇa-, N.n.: grass, weed.
    dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Pl.n. = tiṇadosāni.

khettāni: khetta-, N.n.: field. Nom.Pl. = khettāni.

dosadosā: dosadosa-, Adj.: ruined by hatred. It is a compound of:
    dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger.
    dosa-, N.m.: corruption, fault. Note that the word dosa has two different meanings in Pali. These words are not etymologically related, in Sanskrit they are dveṣa (for hatred) and doṣa (for fault).
Nom.Sg.f. = dosadosā.

ayaṃ: idaṃ-, Pron.: this. Nom.Sg.f. = ayaṃ.

pajā: pajā-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = pajā.

tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").

List of Abbreviations

hi, part.: indeed.

vītadosesu: vītadosa-, Adj.: whose hatred is gone, devoid of hatred. It is a compound of:
    vīta-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix vi- (away).
    dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger.
Loc.Pl.m. = vītadosesu.

dinnaṃ: dinna-, Adj.: given. It is a p.p. of the verb root dā- (to give). Nom.Sg.n. = dinnaṃ.

hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.

mahapphalaṃ: mahapphala-, Adj.: bearing much fruit. It is a compound of:
    mahant-, Adj.: big, great, much. The compound form used here: maha-.
    phala-, N.n.: fruit.
Euphonic combination: maha- + phala- = mahapphala-.
Nom.Sg.n. = mahapphalaṃ.

List of Abbreviations

This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
     1) tiṇadosāni khettāni (fields are ruined by weeds). The subject is the noun khettāni (fields, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound tiṇadosāni (ruined by weeds, nominative plural).
    2) dosadosā ayaṃ pajā (this mankind is ruined by hatred). The subject is the noun pajā (mankind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun ayaṃ (this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound dosadosā (ruined by hatred, nominative singular).
    3) tasmā hi vītadosesu dinnaṃ hoti mahapphalaṃ (therefore, what is given to those devoid of hatred brings much fruit). The subject is the past participle dinnaṃ (given, nominative singular). It has an attribute, the compound vītadosesu (to those devoid of hatred, locative plural). The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the compound mahapphalaṃ (of great fruit, nominative singular). The sentence is introduced by the pronoun tasmā (therefore, "from that", ablative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 356) and the two following verses (DhP 358, DhP 359).
    Giving alms is very important, but we must also differentiate to whom we give. The gifts to those who are free of attachments bring much more fruit than what we give to someone who is enslaved by passion, hatred and ignorance.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

tiṇadosāni
tiṇa
dosāni
khettāni
dosadosā
dosa
dosā
ayaṃ
pajā
tasmā
hi
vītadosesu
vīta
dosesu
dinnaṃ
hoti
mahapphalaṃ
maha
phalaṃ