Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by
hatred.
Therefore, what is given to those devoid of hatred brings
much fruit.
tiṇa+dosāni
khettāni dosa+dosā
ayaṃ
pajā
|
|
| |
|
|
|
N.n. Adj.n. N.n.
N.m. Adj.f. Pron.f.
N.f.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|______|
| |_____|
|________|
|__________|
|______________|
List of Abbreviations
tasmā
hi vīta+dosesu dinnaṃ
hoti maha+pphalaṃ
|
| |
| |
| |
|
Pron. part. Adj. Adj.m.
Adj.n. V.act.in. Adj. Adj.n.
Abl.Sg. |
| Loc.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
Nom.Sg.
|________| |____|
|
| |______|
|
|_________|
|_________|
|
|__________________|
|________________________|
tiṇadosāni:
tiṇadosa-, Adj.: ruined by weeds. It
is a compound of:
tiṇa-,
N.n.: grass, weed.
dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Pl.n. = tiṇadosāni.
khettāni: khetta-, N.n.: field. Nom.Pl. = khettāni.
dosadosā: dosadosa-,
Adj.: ruined by hatred. It is a compound of:
dosa-, N.m.: ill-will, hatred,
anger.
dosa-, N.m.: corruption, fault.
Note that the word dosa has two different meanings in Pali. These
words are not etymologically related, in Sanskrit they are dveṣa
(for hatred) and doṣa (for fault).
Nom.Sg.f. = dosadosā.
ayaṃ: idaṃ-, Pron.: this. Nom.Sg.f. = ayaṃ.
pajā: pajā-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = pajā.
tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").
List of Abbreviations
hi, part.: indeed.
vītadosesu:
vītadosa-, Adj.: whose hatred is gone,
devoid of hatred. It is a compound of:
vīta-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
dosa-, N.m.: ill-will, hatred,
anger.
Loc.Pl.m. = vītadosesu.
dinnaṃ: dinna-, Adj.: given. It is a p.p. of the verb root dā- (to give). Nom.Sg.n. = dinnaṃ.
hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
mahapphalaṃ: mahapphala-,
Adj.: bearing much fruit. It is a compound of:
mahant-, Adj.: big, great,
much. The compound form used here: maha-.
phala-, N.n.: fruit.
Euphonic combination: maha- + phala- =
mahapphala-.
Nom.Sg.n. = mahapphalaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically separate sentences.
They are:
1) tiṇadosāni
khettāni (fields are ruined by weeds).
The subject is the noun khettāni (fields,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the compound tiṇadosāni
(ruined by weeds, nominative plural).
2) dosadosā
ayaṃ pajā
(this mankind is ruined by hatred). The subject is the noun pajā
(mankind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun ayaṃ
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the compound dosadosā
(ruined by hatred, nominative singular).
3) tasmā
hi vītadosesu dinnaṃ
hoti mahapphalaṃ (therefore, what is given
to those devoid of hatred brings much fruit). The subject is the past participle
dinnaṃ (given, nominative singular).
It has an attribute, the compound vītadosesu
(to those devoid of hatred, locative plural). The verb is hoti (is,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the compound mahapphalaṃ
(of great fruit, nominative singular). The sentence is introduced by the
pronoun tasmā (therefore, "from that",
ablative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 356) and the two following verses
(DhP 358, DhP 359).
Giving alms is very important, but
we must also differentiate to whom we give. The gifts to those who are
free of attachments bring much more fruit than what we give to someone
who is enslaved by passion, hatred and ignorance.
Word pronunciation:
tiṇadosāni
tiṇa
dosāni
khettāni
dosadosā
dosa
dosā
ayaṃ
pajā
tasmā
hi
vītadosesu
vīta
dosesu
dinnaṃ
hoti
mahapphalaṃ
maha
phalaṃ