Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by
delusion.
Therefore, what is given to those devoid of delusion
brings much fruit.
tiṇa+dosāni
khettāni moha+dosā
ayaṃ
pajā
|
|
| |
|
|
|
N.n. Adj.n. N.n.
N.m. Adj.f. Pron.f.
N.f.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|______|
| |_____|
|________|
|__________|
|______________|
List of Abbreviations
tasmā
hi vīta+mohesu dinnaṃ
hoti maha+pphalaṃ
|
| |
| |
| |
|
Pron. part. Adj. Adj.m.
Adj.n. V.act.in. Adj. Adj.n.
Abl.Sg. |
| Loc.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
Nom.Sg.
|________| |____|
|
| |______|
|
|_________|
|_________|
|
|__________________|
|________________________|
tiṇadosāni:
tiṇadosa-, Adj.: ruined by weeds. It
is a compound of:
tiṇa-,
N.n.: grass, weed.
dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Pl.n. = tiṇadosāni.
khettāni: khetta-, N.n.: field. Nom.Pl. = khettāni.
mohadosā: mohadosa-,
Adj.: ruined by delusion. It is a compound of:
moha-, N.m.: delusion, bewilderment.
Derived from the verb muh- (to get bewildered).
dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Sg.f. = mohadosā.
ayaṃ: idaṃ-, Pron.: this. Nom.Sg.f. = ayaṃ.
pajā: pajā-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = pajā.
tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").
List of Abbreviations
hi, part.: indeed.
vītamohesu:
vītamoha-, Adj.: whose delusion is
gone, devoid of delusion. It is a compound of:
vīta-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
moha-, N.m.: delusion, bewilderment.
Derived from the verb muh- (to get bewildered).
Loc.Pl.m. = vītamohesu.
dinnaṃ: dinna-, Adj.: given. It is a p.p. of the verb root dā- (to give). Nom.Sg.n. = dinnaṃ.
hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
mahapphalaṃ: mahapphala-,
Adj.: bearing much fruit. It is a compound of:
mahant-, Adj.: big, great,
much. The compound form used here: maha-.
phala-, N.n.: fruit.
Euphonic combination: maha- + phala- =
mahapphala-.
Nom.Sg.n. = mahapphalaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) tiṇadosāni
khettāni (fields are ruined by weeds).
The subject is the noun khettāni (fields,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the compound tiṇadosāni
(ruined by weeds, nominative plural).
2) mohadosā
ayaṃ pajā
(this mankind is ruined by delusion). The subject is the noun pajā
(mankind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun ayaṃ
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the compound mohadosā
(ruined by delusion, nominative singular).
3) tasmā
hi vītamohesu dinnaṃ
hoti mahapphalaṃ (therefore, what is given
to those devoid of delusion brings much fruit). The subject is the past
participle dinnaṃ (given, nominative
singular). It has an attribute, the compound vītamohesu
(to those devoid of delusion, locative plural). The verb is hoti
(is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the compound mahapphalaṃ
(of great fruit, nominative singular). The sentence is introduced by the
pronoun tasmā (therefore, "from that",
ablative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).
The story for this verse is identical
with the one for two previous verses (DhP 356 and DhP 357) and for the
following verse (DhP 359).
Word pronunciation:
tiṇadosāni
tiṇa
dosāni
khettāni
mohadosā
moha
dosā
ayaṃ
pajā
tasmā
hi
vītamohesu
vīta
mohesu
dinnaṃ
hoti
mahapphalaṃ
maha
phalaṃ