Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

kāyena saṃvaro sādhu sādhu vācāya saṃvaro

manasā saṃvaro sādhu sādhu sabbattha saṃvaro

sabbattha saṃvuto bhikkhu sabbadukkhā pamuccati

(DhP 361)




Sentence Translation:

Restraint over the body is good. Good is restraint over the speech.
Restraint over the mind is good. Good is restraint everywhere.
The monk who is restrained everywhere will be freed from all suffering.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

kāyena saṃvaro sādhu sādhu vācāya saṃvaro
|                |            |         |          |           |
N.m.      N.m.     Adv.  Adv.     N.f.     N.m.
Ins.Sg. Nom.Sg.     |         |      Ins.Sg. Nom.Sg.
|_________|           |         |           |______|
        |___________|         |_________|

List of Abbreviations

manasā saṃvaro sādhu sādhu sabbattha saṃvaro
|                 |           |         |           |             |
N.n.        N.m.    Adv.  Adv.     Adv.       N.m.
Ins.Sg.  Nom.Sg.    |         |           |        Nom.Sg.
|__________|          |         |           |_______|
         |___________|         |__________|

List of Abbreviations

sabbattha saṃvuto bhikkhu sabba+dukkhā pamuccati
|                    |            |           |          |              |
Adv.         Adj.m.    N.m.    Adj.     N.n.     V.pas.in.
|              Nom.Sg. Nom.Sg.   |      Abl.Sg.   3.Sg.pres.
|___________|            |           |______|              |
           |____________|                |___________|
                      |______________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

kāyena: kāya-, N.m.: body. Here as "bodily action". Ins.Sg. = kāyena.

saṃvaro: saṃvara-, N.m.: restraint. It is derived from the verb root var- (to cover) with the prefix saṃ- (together). Nom.Sg. = saṃvaro.

sādhu, Adv.: well, good.

vācāya: vācā-, N.f.: speech, voice. Ins.Sg. = vācāya.

saṃvaro: see above.

manasā: manas-, N.n.: mind. Inst.Sg. = manāsa.

saṃvaro: see above.

sādhu: see above.

List of Abbreviations

sabbattha, Adv.: everywhere, in every place.

saṃvaro: see above.

sabbattha: see above.

saṃvuto: saṃvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saṃ- (together, completely). Nom.Sg.m. = saṃvuto.

bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.

sabbadukkhā: sabbadukkha-, N.n.: all suffering. It is a compound of:
    sabba-, Adj.: all.
    dukkha-, N.n.: sorrow, pain, suffering.
Abl.Sg. = sabbadukkhā.

pamuccati, V.: to be released, to be freed. The verb root is muc- (to be released) woth the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pamuccati.

List of Abbreviations

    This verse consists of five syntactically separate sentences. They are:
    1) kāyena saṃvaro sādhu (restraint over the body is good). The subject is the noun saṃvaro (restraint, nominative singular). It has an attribute, the noun kāyena (by body, instrumental singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adverb sādhu (good, well).
    2) sādhu vācāya saṃvaro (good is restraint over the speech). The subject is the noun saṃvaro (restraint, nominative singular). It has an attribute, the noun vācāya (by speech, instrumental singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adverb sādhu (good, well).
    3) manasā saṃvaro sādhu (restraint over the mind is good). The subject is the noun saṃvaro (restraint, nominative singular). It has an attribute, the noun manasā (by mind, instrumental singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adverb sādhu (good, well).
    4) sādhu sabbattha saṃvaro (good is restraint everywhere). The subject is the noun saṃvaro (restraint, nominative singular). It has an attribute, the adverb sabbattha (everywhere). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adverb sādhu (good, well).
    5) sabbattha saṃvuto bhikkhu sabbadukkhā pamuccati (the monk who is restrained everywhere will be freed from all suffering). The subject is the noun bhikkhu (monk, nominative singular). It has an attribute, the past participle saṃvuto (restrained, nominative singular) with its own attribute, the adverb sabbattha (everywhere). The verb is pamuccati (is freed, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It has an attribute, the compound sabbadukkhā (from all suffering, ablative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 360).
    Restraint over the six senses (in Buddhist psychology, the mind is counted as the sixths sense) is one of the basic requirements for really beneficial meditation practice. Without this control, the meditation cannot progress, because we will always be distracted from it by input from these very six senses. Therefore we must practice concentration and mindfulness in our daily lives and then apply this tool in our meditation practice.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

kāyena
saṃvaro
sādhu
vācāya
manasā
sabbattha
saṃvuto
bhikkhu
sabbadukkhā
sabba
dukkhā
pamuccati