Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The monk who is delighting in the Dharma, devoted to the
Dharma, pondering the Dharma
and always bearing the Dharma in mind, will never fall
away from the true Dharma.
dhammā+ārāmo
dhamma+rato dhammaṃ anuvicintayaṃ
|
| |
|
|
|
N.m. Adj.m.
N.m. Adj.m. N.m.
Adj.m.
|
Nom.Sg. | Nom.Sg. Acc.Sg.
Nom.Sg.
|___________|
|______|
|__________|
|_______________|_______________|____________________
List of Abbreviations
dhammaṃ anussaraṃ
bhikkhu sad+dhammā na
parihāyati
|
|
| |
| |
|
N.m.
Adj.m. N.m. Adj.
N.m. neg. V.act.in.
Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
| Abl.Sg. |
3.Sg.pres.
|_____________|
| |______|
|______|
______|
|
|___________|
|__________________|
|
|________________________|
dhammārāmo:
dhammārāma-,
Adj.: delighting in the Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching.
The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma
"holds the world together".
ārāma-,
N.m.: delight, pleasure. It is derived from the verb root ram- (to
enjoy)
with the prefix ā-
(to).
Euphonic combination: dhamma- + ārāma-
= dhammārāma-.
Nom.Sg.m. = dhammārāmo.
dhammarato: dhammarata-, Adj.: devoted to
the Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: see above.
rata-, Adj.: devoted. It is
a p.p. of the verb ram- (to delight in, to be devoted to).
Nom.Sg.m. = dhammarato.
dhammaṃ: dhamma-, N.m.: see above. Acc.Sg. = dhammaṃ.
anuvicintayaṃ: anuvicintayant-,
Adj.: thinking about, pondering. It is an a.pr.p. of the verb root cint-
(to think) with the prefixes anu- (along, on, to) and vi-
(intensifying sense).
Nom.Sg.m. = anuvicintayaṃ.
List of Abbreviations
dhammaṃ: see above.
anussaraṃ: anussarant-, Adj.: being aware, remembering, bearing in mind. It is an a.pr.p. of the verb root sar- (to remember) with the prefix anu- (along, on, to). Nom.Sg.m. = anussaraṃ.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
saddhammā: saddhamma-,
N.m.: true Dharma. It is a compound of:
sad-, Adj.: good, true. Original
meaning: existing. The full form (sant-) is an a.pr.p. of the verb
as- (to be). The compound form of sant- = sat-.
dhamma-, N.m.: Dharma, Buddha's
teaching.
Euphonic combination: sat- + dhamma- =
saddhamma-.
Abl.Sg. = saddhammā.
na, neg.: not.
parihāyati, V.: fall away from. It is derived from the verb root hā- (to leave, to abandon) with the prefix pari- (all around, completely). 3.Sg.act.in.pres. = parihāyati.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun bhikkhu (monk, nominative singular). It has four attributes:
1) the compound dhammārāmo
(delighting in the Dharma, nominative singular),
2) the compound dhammarato
(devoted to the Dharma, nominative singular),
3) the present active participle anuvicintayaṃ
(pondering, nominative singular) with its attribute, the noun dhammaṃ
(the Dharma, accusative singular),
4) the present active participle anussaraṃ
(bearing in mind, nominative singular) with its attribute, the noun dhammaṃ
(the Dharma, accusative singular).
The verb is parihāyati
(falls away from, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the compound saddhammā
(from the true Dharma, ablative singular).
Close to the age of eighty years, the
Buddha announced that he would attain the Parinibbāna
(pass away) very soon. The monks who had not attained the Awakenment yet,
were very distressed and spent all the time with the Buddha, never leaving
his presence. But there was a monk named Dhammārāma
who did not come to see the Buddha but kept to himself. Other monks thought
he was disrespectful towards the teacher. But Dhammārāma
explained that in his opinion the highest homage to the Buddha would be
if he could attain the Awakenment before the Buddha's passing away.
The Buddha praised Dhammārāma
by this verse saying that a monk who really wants to pay homage to him
should act as Dhammārāma
did.
Word pronunciation:
dhammārāmo
dhamma
ārāmo
dhammarato
rato
dhammaṃ
anuvicintayaṃ
anussaraṃ
bhikkhu
saddhammā
sad
dhammā
na
parihāyati