Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who is not attached to anything in his whole mind and
body,
who does not grieve for nonexistent things, he is truly
called a monk.
sabbaso nāma+rūpasmiṃ
yassa na
atthi mamāyitaṃ
|
|
|
|
| |
|
Adv. N.n.
N.n. Rel.Pron.m. neg. V.act.in.
N.n.
|
| Loc.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|
|_______|
|
|______|
|
|____________|
|
|
|
|___________________|___________|
|
| |_________________|
|______________|
|______________________________
List of Abbreviations
asatā
ca na socati
sa ve bhikkhū
ti vuccati
|
| |
|
| |
| |
|
Adj.n. conj. neg. V.act.in. Pron.m.
part. N.m. part. V.pas.in.
Ins.Sg. |
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|________| |_____|
|______| |______|
|
|___________|
|
|_________|
__________|
|________________|
|__________________________________|
sabbaso, Adv.: altogether, thoroughly. It is derived from the word sabba-, Adj.: all.
nāmarūpasmiṃ:
nāmarūpa-,
N.n.: mind and body. It is a compound of:
nāma-,
N.n.: mind, immaterial factors of an individual.
rūpa-,
N.n.: form, body, figure, material factors of an individual.
Loc.Sg. = nāmarūpasmiṃ.
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
List of Abbreviations
mamāyitaṃ: mamāyita-, Adj.: cherished, beloved. It is a p.p. of the verb mamāyati (to be fond of, to be attached to). This verb is derived from the word mama, Pron. (my, mine). As an N.n.: attachment, fondness for. Nom.Sg. = mamāyitaṃ.
asatā: asant-, Adj.: untrue, nonexistent. It is the word sant-, Adj. (this is an a.pr.p. of the verb root as-, to be), negated by the negative prefix a-. Ins.Sg.n. = asatā.
ca, conj.: and.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
socati,V.: mourns, grieves. The verb root is suc-. 3.Sg.act.in.pres. = socati.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).
ve, part.: indeed.
bhikkhū: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu. The form bhikkhū is used in poetry.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
connected sentences. They are:
1) sabbaso nāmarūpasmiṃ
yassa natthi mamāyitaṃ
(who is not attached to anything in his whole mind and body). The subject
is the noun mamāyitaṃ
(attachment, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has an attribute, the compound
nāmarūpasmiṃ
(in mind and body, locative singular). This word has its own attribute,
the adverb sabbaso (altogether). The relative pronoun yassa
(whose, genitive singular) connects the sentence to the following one.
2) asatā
ca na socati (who does not grieve for nonexistent things). The subject
is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb
is socati (grieves, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The object is the adjective asatā (for
nonexistent, instrumental singular). The conjunction ca (and) serves
mainly for metrical purposes. It also connects this sentence to the previous
one.
3) sa ve bhikkhū
ti vuccati (he is truly called a monk). The subject is the pronoun
sa (he, nominative singular). It is stressed by the particle ve
(indeed). The verb is vuccati (is called, 3rd person,
singular, passive, indicative, present tense). The object is the noun bhikkhu
(monk, nominative singular). It is modified by the particle ti (marks
the end of the direct speech).
In Sāvatthi
lived a Brahmin and his wife who were followers of the Buddha. Often they
offered almsfood to him and the monks.
One day the Buddha came to their house
to ask for some almsfood. The Brahmin was already eating and his wife was
afraid that if her husband saw the Buddha he would offer all their food
to him and she would have to cook again. So she went out and told the Buddha
they had not food left that day. The Buddha knew they were both close to
attaining the third stage of Awakenment, so he just shook his head and
kept standing there. The wife could not help herself and started laughing.
Her husband came out and immediately
offered all their food to the Buddha. Then he asked how a monk should be
judged, what makes a true monk. The Buddha replied with this verse, saying
that a true monk is not attached to anything in his body or his mind. Hearing
this, the Brahmin and his wife attained the third stage of Awakenment (called
anāgāmi).
Word pronunciation:
sabbaso
nāmarūpasmim
nāma
rūpasmim
yassa
na
atthi
mamāyitaṃ
asatā
ca
socati
sa
ve
bhikkhū
ti
vuccati