Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The monk, who is abiding in loving-kindness and trusting
in the Buddha's teaching,
will acquire the peaceful state of Nirvana, quieting
of all conditioned things and happiness.
mettā+vihārī
yo bhikkhu pasanno
buddha+sāsane
|
|
|
|
| |
|
N.f. Adj.m. Rel.Pron.m.
N.m. Adj.m. N.m.
N.n.
| Nom.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
Loc.Sg.
|________|
|
|
| |_______|
|
|
|
|__________|
|____________|_________|
|
| |__________________|
|______________|
|_________________________________________
List of Abbreviations
adhigacche padaṃ santaṃ
saṅkhāra+upasamaṃ
sukhaṃ
|
| |
|
|
|
V.act.
N.n. Adj.n. N.m.
N.m. N.n.
3.Sg.opt. Acc.Sg. Acc.Sg.
| Acc.Sg.
Acc.Sg.
|
|______|
|_________|
|
|
|_______________|___________|
|_______________________|
____________|
mettāvihārī:
mettāvihārin-,
Adj.: abiding in loving-kindness. It is a compound of:
mettā-,
N.f.: loving-kindness, love, friendliness.
vihārin-,
Adj.: dwelling, living. It is derived from the verb root har- (to
carry) with the prefix vi- (denoting separation; thus viharati,
V.: to live, to stay, to dwell) and with the possessive suffix -in.
Nom.Sg.m. = mettāvihārī.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
pasanno: pasanna-, Adj.: trusting, virtuous, happy, bright. It is a p.p. of the verb root sad- (to sit) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg.m. = pasanno.
buddhasāsane:
buddhasāsana-, N.n.: the teaching of
the Buddha. It is a compound of:
buddha-, Adj.: awakened. It
is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As a N.m.: Awakened
One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana.
sāsana-,
N.n.: teaching, message, the teaching of the Buddha. It is derived from
the verb root sās- (to teach).
Loc.Sg. = buddhasāsane.
List of Abbreviations
adhigacche, V.: would find, acquire. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (towards). 3.Sg.act.opt. = adhigacche.
padaṃ: pada-, N.n.: state, place. Acc.Sg. = padaṃ.
santaṃ: santa-,
Adj.: peaceful, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
Acc.Sg.n. = santaṃ.
saṅkhārūpasamaṃ:
saṅkhārūpasama-,
N.m.: quieting of all the conditioned things, the Nirvana. It is a compound
of:
saṅkhāra-,
N.m.: conditioned thing, world of phenomena. The meaning of this word is
very wide, here we will use "conditioned thing". It comprises the entire
world around us, including ourselves.
upasama-, N.m.: calm, quiet,
tranquility. It is derived from the verb root sam- (to be appeased)
with the prefix upa- (towards, up).
Euphonic combination: saṅkhāra-
+ upasama- = saṅkhārūpasama-.
Acc.Sg. = saṅkhārūpasamaṃ.
sukhaṃ: sukha-, N.n.: happiness, well-being. Acc.Sg.m. = sukhaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) mettāvihārī
yo bhikkhu pasanno buddhasāsane (the monk,
who is abiding in loving-kindness and trusting in the Buddha's teaching).
The subject is the noun bhikkhu (monk, nominative singular). It
has two attributes, the compound mettāvihārī
(abiding in loving-kindness, nominative singular) and the past participle
pasanno (trusting, nominative singular). This word has its own attribute,
the compound buddhasāsane (in the Buddha's
teaching, locative singular). The relative pronoun yo (who, nominative
singular) connects the sentence to the following one.
2) adhigacche padaṃ
santaṃ saṅkhārūpasamaṃ
sukhaṃ (will acquire the peaceful state
of Nirvana, quieting of all conditioned things and happiness). The subject
is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb
is adhigacche (would acquire, 3rd person, singular, active,
optative). It has three attributes, the noun sukhaṃ
(happiness, accusative singular), the compound saṅkhārūpasamaṃ
(quieting of all conditioned things, accusative singular) and the noun
padaṃ (state, accusative singular).
This last word has an attribute, the adjective santaṃ
(peaceful, accusative singular).
There was a rich lady living in a certain
village. She had a son named Sona, who became a monk. Once he passed through
his hometown on his way back to the Jetavana monastery. When his mother
heard this, she organized a grand charity in his honor. She also erected
a pavilion so that Sona could teach her and other villagers the Dharma.
While they were at the pavilion listening
to Sona's discourse, some thieves broke into the lady's house. Their leader
went to the pavilion to make sure she did not return home earlier. The
maid who was left behind came quickly telling her about the thieves. But
the lady just said, "Let them take everything, I will not be disturbed
while listening to the Dharma". The leader of the thieves got scared, returned
to the house and told his companions to return all the stolen goods. Then
they all went to the pavilion and listened to the Dharma.
When the discourse was finished, they
begged the lady for forgiveness. She forgave them and all the thieves became
monks. They went to the forest and practiced meditation diligently. The
Buddha told them this verse (and the eight following ones) to help them
on their way to the Awakenment.
Word pronunciation:
mettāvihārī
mettā
vihārī
yo
bhikkhu
pasanno
buddhasāsane
buddha
sāsane
adhigacche
padaṃ
santaṃ
saṅkhārūpasamaṃ
saṅkhāra
upasamaṃ
sukhaṃ