Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Those, who can restrain the mind, which
is going far, wandering alone, bodiless
and living in the cave, those will be freed from the bond of Mara.
dūraṅ+gamaṃ eka+caraṃ a+sarīraṃ
guhā+sayaṃ
| | | | | | |
|
Adv. Adj.n. Adj. Adj.n. neg. Adj.n. N.f. Adj.n.
| Acc.Sg. | Acc.Sg. | Acc.Sg. | Acc.Sg.
|________| |_____| |____| |_____|
|____________|_________|___________|_________________________
List of Abbreviations
ye cittaṃ saṃyamissanti
mokkhanti māra+bandhanā
| | | |
| |
Rel.Pron. N.n. V.act. V.pas. N.m. N.n.
Nom.Pl. Acc.Sg. 3.Pl.fut. 3.Pl.fut. | Abl.Sg.
__|_________| | | |______|
|_____|____________| |___________|
|_______| |
|_________________________|
dūraṅgamaṃ:
dūraṅgama-, Adj.: going far. A compound of:
dūraṃ, Adv.: far. Derived from dūra-, Adj.:
far, distant. The change of final -ṃ to -ṅ
is due to the euphonic combination.
-gama-, Adj.suf.: going. Derived from the verb gam-
(to go).
Acc.Sg.n. = dūraṅgamaṃ.
ekacaraṃ: ekacara-, Adj.:
wandering alone. A compound of:
eka-, Num.: one. Here as an adj.: alone, solitary.
-cara-, Adj.suf.: wandering. Derived from the verb
car- (to walk, to roam).
Acc.Sg.n. = ekacaraṃ.
List of Abbreviations
asarīraṃ: asarīra-, Adj.: bodiless. The word sarīra-, N.n.: body, negated by the negative prefix a-, thus becomes an adjective. Acc.Sg.n. = asarīraṃ.
guhāsayaṃ:
guhāsaya-, Adj.: living in a cave. A compound of:
guhā-, N.f.: cave, cavern. Derived from the verb guh-
(to hide).
āsaya-, N.m.: abode, living place, shelter. Derived
from the verb si- (to lie) with
the prefix ā- (to, on).
Acc.Sg.n. = guhāsayaṃ.
ye: yad-, Rel.Pron.: those, who. Nom.Pl.m. = ye.
cittaṃ: citta-, N.n.: mind. Acc.Sg. = cittaṃ.
List of Abbreviations
saṃyamissanti, V.: will restrain. The verb yam- (to restrain) with the prefix saṃ- (together). 3.Pl.act.fut. = saṃyamissanti.
mokkhanti, V.: will be released.
The verb root muc- (to be freed).
3.Pl.pas.fut. = mokkhanti.
mārabandhanā:
mārabandhana-, N.n: the bond of Mara. A compound of:
māra-, N.m.: Mara, the Evil One, Death.
bandhana-, N.n,: bond, fetter. Derived from the verb bandh-
(to bind, to fasten).
Abl.Sg. = mārabandhanā.
List of Abbreviations
This verse contains two sentences.
First is dūraṅgamaṃ ekacaraṃ asarīraṃ guhāsayaṃ ye cittaṃ saṃyamissanti
(Those, who can restrain the mind, which is going far, wandering alone, bodiless
and living in the cave). Here, the subject is the relative pronoun ye
(those, who; nominative plural). The verb is saṃyamissanti (will restrain,
3rd person, plural, active, future tense). The object is the word cittaṃ
(mind, accusative singular) with its four attributes. They are: 1) dūraṅgamaṃ
(going far), 2) ekacaraṃ (wandering alone), 3) asarīraṃ (bodiless),
4) guhāsayaṃ (living in the cave). They all have to agree with the object
and are therefore in accusative singular.
The rest of the verse forms the second sentence: mokkhanti
mārabandhanā ([they] will be freed from the bond of Mara). The subject is
missing here, we have to supply a personal pronoun te (they, nominative
plural), that should form the second part of the paradigm relative pronoun -
personal pronoun (ye - te). The verb is mokkhanti (will
be freed, 3rd person, plural, passive, future tense). The object is mārabandhanā
(from the bond of Mara, ablative singular).
Saṅgharakkhita Thera was from the
city of Sāvatthi. His sister gave birth to a son. People called him "The
nephew Saṅgharakkhita". He also became a monk.
Once he was offered two sets of robes. He wanted to give one set to
his uncle. So at the end of the retreat he went to see him, but his uncle did
not want a robe, saying he had enough. The young man felt bad, thinking the
uncle does not want to share with him. So he decided to leave the Order.
His mind began to wander and a train of thoughts appeared.
When he became a layman he would sell his robes and buy a goat. The goat would
breed quickly and soon he would have enough money to marry. His wife would give
birth to a son. He would take his wife and son in a cart to see the uncle. On
the way he would say he could carry the child. She would tell him to drive that
she could carry the baby. But he will insist and grab the child. The child would
fall down and the wheel would pass over him. He would get furious and hit his
wife with the goading stick.
At that time he was fanning the Thera and absentmindedly hit him with
the fan. His uncle said: "You were unable to beat your wife, why hit an
old monk?" The young man was embarrassed and frightened of his uncle, so
he fled. The monks chased him and took him to see the Buddha. He told him the
verse and said that the mind has ability to think of objects far away and that
one should strive for liberation. The young monk attained the first stage of
awakenment.
Word pronunciation:
dūraṅgamaṃ
dūraṅ
gamaṃ
ekacaraṃ
eka
caraṃ
asarīraṃ
guhāsayaṃ
guhā
āsayaṃ
ye
cittaṃ
saṃyamissanti
mokkhanti
mārabandhanā
māra
bandhanā