Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Cut off five things, abandon five, five further cultivate.
The monk who has overcome five attachments is called
the one who has crossed over the flood.
pañca
chinde pañca
jahe pañca
ca uttari bhāvaye
|
| |
| |
| |
|
Num. V.act.
Num. V.act. Num. conj.
Adv. V.act.
Acc.Pl. 3.Sg.opt. Acc.Pl. 3.Sg.opt. Acc.Pl.
| | 3.Sg.opt.
|_________|
|_______|
|_____| |______|
|___________|
List of Abbreviations
pañca+saṅga+atigo
bhikkhu ogha+tiṇṇo
ti vuccati
|
| |
| |
| |
|
Num. N.m. Adj.m. N.m.
N.m. Adj.m. part. V.pas.in.
|_______| Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|_________|
| |_____|
| |
|____________|
|_________|
|
|
|___________|
|_________________________|
pañca: pañca-, Num.: five. Acc.Pl. = pañca.
chinde, V.: [one should] cut off, destroy. The verb root is chid-. 3.Sg.act.opt. = chinde.
pañca: see above.
jahe, V.: [one should] renounce, leave behind. The verb root is hā-. 3.Sg.act.opt. = jahe.
pañca: see above.
ca, conj.: and.
uttari, Adv.: over, further. It is derived from
the word uttara-, Adj.: higher, upper.
Euphonic combination: ca + uttari = cuttari.
bhāvaye, V.: [one should] develop, cultivate. Lit. "make to be", produce. It is a caus. of the verb root bhū- (to be). 3.Sg.act.opt. = bhāvaye.
List of Abbreviations
pañcasaṅgātigo:
pañcasaṅgātiga-,
Adj.: one who has overcome five attachments. It is a compound of:
pañca:
see above.
saṅga-,
N.m.: clinging, attachment, bond.
atiga-, Adj.: overcoming, getting
over. It is derived from the verb root gam- (to go) with the prefix
ati- (over, beyond).
Euphonic combination: saṅga-
+ atiga- = saṅgātiga-.
Nom.Sg.m. = pañcasaṅgātigo.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
oghatiṇṇo:
oghatiṇṇa-, Adj.: one who has crossed
over the flood. It is a compound of:
ogha-, N.m.: flood.
tiṇṇa-,
Adj.: overcome, crossed. It is a p.p. of the verb root tar- (to
cross).
Nom.Sg.m. = oghatiṇṇo.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) pañca
chinde (cut off five). The subject is omitted; the verb implies the
third person singular pronoun. The verb is chinde (one should cut
off, 3rd person, singular, active, optative). The object is
the numeral pañca (five, accusative
plural).
2) pañca
jahe (abandon five). The subject is omitted; the verb implies the third
person singular pronoun. The verb is jahe (one should abandon, 3rd
person, singular, active, optative). The object is the numeral pañca
(five, accusative plural).
3) pañca
cuttari bhāvaye (five further cultivate).
The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is bhāvaye (one should cultivate,
3rd person, singular, active, optative). It has an attribute,
the adverb uttari (further). The object is the numeral pañca
(five, accusative plural). The conjunction ca (and) serves mainly
for metrical purposes. It also connects this sentence to the previous one.
4) pañcasaṅgātigo
bhikkhu oghatiṇṇo ti vuccati (the monk
who has overcome five attachments is called the one who has crossed over
the flood). The subject is the noun bhikkhu (monk, nominative singular).
It has an attribute, the compound pañcasaṅgātigo
(who has overcome five attachments, nominative singular). The verb is vuccati
(is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). The object is the compound oghatiṇṇo
(one who has crossed over the flood, nominative singular). It is modified
by the particle ti (end of the direct speech).
The story for this verse is identical
with the one for two previous verses (DhP 368, DhP 369) and for the following
six verses (DhP 371 - DhP 376).
The five things to be cut off are
the five "big" fetters:
1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
2) skeptical doubt (vicikicchā),
3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-paramāsa),
4) sensuous craving (kāma-rāga),
5) ill-will (vyāpāda).
The five things to be abandoned are
the five "small" fetters:
1) craving for fine-material existence
(rūpa-rāga),
2) craving for immaterial existence
(arūpa-rāga),
3) conceit (māna),
4) restlessness (uddhacca),
5) ignorance (avijjā).
The five things to be cultivated are:
1) confidence (saddhā),
2) mindfulness (sati),
3) effort (viriya),
4) concentration (samādhi),
5) wisdom (paññā).
The five attachments are:
1) passion (rāga),
2) hatred (dosa),
3) ignorance (moha),
4) pride (māna),
5) false views (diṭṭhi).
Word pronunciation:
pañca
chinde
jahe
ca
uttari
bhāvaye
pañcasaṅgātigo
saṅga
atigo
bhikkhu
oghatiṇṇo
ogha
tiṇṇo
ti
vuccati