Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Whenever one understands thoroughly the rise and fall
of the five aggregates,
he will obtain joy and happiness. For those, who understand,
this is known as "the deathlessness".
yato
yato sammasati khandhānaṃ
udaya+bbayaṃ
|
|
|
|
| |
Rel.Adv. Rel.Adv. V.act.in.
N.m. N.m. N.m.
|___________| 3.Sg.pres.
Gen.Pl. |
Acc.Sg.
|
|
|
|______|
|
|
|____________|
|
|________________|
|_____________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
labhatī
pīti+pāmojjaṃ
amataṃ taṃ
vijānataṃ
|
| |
|
|
|
V.act.in. N.f.
N.n. N.n.
Pron.n. Adj.m.
3.Sg.pres. |
Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl.
|
|______|
|
|_______|
|_____________|
|____________|
______|
yato, Rel.Adv.: whence, since, from which time.
yato: see above. The repetition yato yato: whenever.
sammasati, V.: grasps, seizes, knows thoroughly, masters. The verb root is mas- (to touch) with the prefix sam- (completely, altogether). 3.Sg.act.in.pres. = sammasati.
khandhānaṃ: khandha-, N.m.: aggregate, group. There are five aggregates that constitute any living being. See commentary. Gen.Pl. = khandhānaṃ.
udayabbayaṃ: udayabbaya-,
N.m.: rise and fall, increase and decrease, birth and death. It is a compound
of:
udaya-, N.m.: rise, increase,
birth. It is derived from the verb root i- (to go) aiwh the prefix
ud- (up).
bbaya-, N.m.: usually spelled
as vyaya-, N.m.: loss, decay, decrease, death. It is derived from
the verb root i- (to go) with the prefix vi- (out, off, away).
Acc.Sg. = udayabbayaṃ.
List of Abbreviations
labhatī, V.: obtains, gets. The verb root is labh-. 3.Sg.act.in.pres. = labhati. The form labhatī is sometimes used in poetry.
pītipāmojjaṃ:
pītipāmojja-,
N.n.: joy and happiness. It is a compound of:
pīti-,
N.f.: joy, delight.
pāmojja-,
N.n.: joy, delight, happiness. Often spelled as pāmujja-.
Acc.Sg. = pītipāmojjaṃ.
amataṃ: amata-, N.n.: deathlessness. A negated (by the negative prefix a-) word mata-, Adj.: dead, which is a p.p. of the verb root mar- (to die). Nom.Sg. = amataṃ.
taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.n.: taṃ.
vijānataṃ: vijānant-, Adj.: knowing, understanding. It is an a.pr.p. of the verb ñā- (to know) with the prefix vi- (intensifying sense). Gen.Pl.m. = vijānataṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) yato yato sammasati khandhānaṃ
udayabbayaṃ labhatī
pītipāmojjaṃ
(whenever one understands thoroughly the rise and fall of the five aggregates,
he will obtain joy and happiness). This can be further analysed into two
sentences:
a) yato yato sammasati khandhānaṃ
udayabbayaṃ (whenever one understands
thoroughly the rise and fall of the five aggregates). The subject is omitted;
the verb implies the third person singular pronoun. The verb is sammasati
(understands completely, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). The object is the compound udayabbayaṃ
(rise and fall, accusative singular). It has an attribute, the noun khandhānaṃ
(of the [five] aggregates, genitive plural). The sentence is introduced
by two relative adverbs yato (when; yato yato = whenever),
which connects it to the following sentence.
b) labhatī
pītipāmojjaṃ
(he will obtain joy and happiness). The subject is omitted; the verb implies
the third person singular pronoun. The verb is labhatī
(obtains, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the compound pītipāmojjaṃ
(joy and happiness, accusative singular).
2) amataṃ
taṃ vijānataṃ
(for those, who understand, this is known as "the deathlessness"). The
subject is the pronoun taṃ (that, nominative
singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute,
the adjective vijānataṃ
(for the knowing ones, genitive plural). The object is the noun amataṃ
(deathlessness, nominative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the six previous verses (DhP 368 – DhP 373) and for
the following two verses (DhP 375 and DhP 376).
The five aggregates (khandha)
are: rūpa (form, body, matter),
vedanā (feeling), saññā
(perception), saṅkhāra
(mental formations) and viññāna
(consciousness). If we know truly and into last detail how these five aggregates
come into being and how they disappear, we experience joy and happiness
and know "the deathlessness" - in other words, the Nirvana.
Word pronunciation:
yato
sammasati
khandhānaṃ
udayabbayaṃ
udaya
bbayaṃ
labhatī
pītipāmojjaṃ
pīti
pāmojjaṃ
amataṃ
taṃ
vijānataṃ