Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Associate with virtuous friends who are of pure livelihood
and active.
Act friendly and let your behavior be good.
Then, full of joy, you will make an end of suffering.
mitte bhajassu kalyāṇe
suddha+ājīve
atandite
|
|
| |
| |
N.m. V.med.
Adj.m. Adj. Adj.m. Adj.m.
Acc.Pl. 2.Sg.imp. Acc.Pl.
| Acc.Pl. Acc.Pl.
|
|
| |______|
|
|
|
|_________|_________|
|_________|_____________|
|____|
List of Abbreviations
paṭisanthāra+vutti
assa ācāra+kusalo
siyā
|
|
| |
|
|
N.m.
Adj.m. V.act. N.m. Adj.m.
V.act.
|
Nom.Sg. 3.Sg.opt. | Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|____________|
| |______|
|
|_____________|
|__________|
List of Abbreviations
tato pāmojja+bahulo dukkhassa
antaṃ karissasi
|
| |
| |
|
Adv. N.n. Adj.m.
N.n. N.n. V.act.
|
| Nom.Sg. Gen.Sg. Acc.Sg. 2.Sg.fut.
|
|_______|
|_______|
|
|
|
|__________|
|
|____________________|
|____________________|
mitte: mitta-, N.m.: friend. Acc.Pl. = mitte.
bhajassu, V.: associate with. The verb root is bhaj-. 2.Sg.med.imp. = bhajassu.
kalyāṇe: kalyāṇa-, Adj.: good, virtuous. Ac.Pl.m. = kalyāṇe.
suddhājīve:
suddhājīva-,
Adj.: having pure livelihood. It is a compound of:
suddha-, Adj.: clean,
pure. It is a p.p. of the verb root sudh- (to clean).
ājīva-,
N.m.: livelihood, way of living.
Euphonic combination: suddha- + ājīva-
= suddhājīva-.
Acc.Pl.m. = suddhājīve.
atandite: atandita-, Adj.: active, keen, sedulous. It is the word tandita-, Adj.: lazy, passive negated by the negative prefix a-. Acc.Pl.m. = atandite.
List of Abbreviations
paṭisanthāravutti:
paṭisanthāravutti-,
Adj.: acting friendly, cordial. It is a compound of:
paṭisanthāra-,
N.m.: goodwill, honor, friendship. Lit. "spreading before". It is derived
from the verb root thar- (to spread) with the prefixes paṭi-
(on to, at) and sam- (together).
vutti-, N.f.: conduct, acting,
livelihood.
Nom.Sg.m. = paṭisanthāravutti.
assa: the verb as- (to be). 3.Sg.opt.act.:
assa (would be).
Euphonic combination: paṭisanthāravutti
+ assa = paṭisanthāravuttyassa.
ācārakusalo:
ācārakusala-,
Adj.: of good behavior. It is a compound of:
ācāra-,
N.m.: behaving, [good] conduct. It is derived from the verb root car-
(to act)
with the prefix ā-
(in, on).
kusala-, Adj.: good, skilful.
Nom.Sg.m. = ācārakusalo.
List of Abbreviations
siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā. Note that for the 3.Sg.act.opt. of the verb root as- there are two possible forms: assa and siyā.
tato, Adv.: than that.
pāmojjabahulo:
pāmojjabahula-, Adj.: full of joy.
It is a compound of:
pāmojja-,
N.n.: joy, delight, happiness. Often spelled as pāmujja-.
bahula-, Adj.: full of, much,
abundant.
Nom.Sg.m. = pāmojjabahulo.
dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.
antaṃ: anta-,
N.n.: end. Acc.Sg. = antaṃ.
Euphonic combination: dukkhassa+ antaṃ
= dukkhassantaṃ.
karissasi, V.: you will do. The verb root is kar- (to do). 2.Sg.act.fut. = karissasi.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) mitte bhajassu kalyāṇe
suddhājīve atandite
(associate with virtuous friends who are of pure livelihood and active).
The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun.
The verb is bhajassu (2nd person, singular, medium, imperative).
The object is the noun mitte (friends, accusative plural). It has
three attributes, the adjectives kalyāṇe
(virtuous, accusative plural), suddhājīve
(of pure livelihood, accusative plural) and atandite (active, accusative
plural).
2) paṭisanthāravuttyassa
(one should act friendly). The subject is omitted; the verb implies the
third person singular pronoun. The verb is assa (one should be,
3rd person, singular, active, optative). The object is the compound
paṭisanthāravutti
(of friendly acting, nominative singular).
3) ācārakusalo
siyā (one should be of good behavior).
The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is siyā (one should be, 3rd
person, singular, active, optative). The object is the compound ācārakusalo
(of good behavior, nominative singular).
4) tato pāmojjabahulo
dukkhassantaṃ karissasi (then, full of
joy, you will make an end of suffering). The subject is the compound pāmojjabahulo
(full of joy, nominative singular). The verb is karissasi (you will
make, 2nd person, singular, active, future). The object is the
noun antaṃ (end, accusative singular).
It has an attribute, the noun dukkhassa (of suffering, genitive
singular). The sentence is introduced by the adverb tato (then,
from that).
The story for this verse is identical
with the one for eight previous verses (DhP 368 - DhP 375).
Friends are very important for a monk
as well as for all other people. Good friends can set up a good example
and can help on our way to the Awakenment. And of course, we can help them.
Bad friends will only drag us down, towards bad habits and negligence.
Word pronunciation:
mitte
bhajassu
kalyāṇe
suddhājīve
suddha
ājīve
atandite
paṭisanthāravutti
paṭisanthāra
vutti
assa
ācārakusalo
ācāra
kusalo
siyā
tato
pāmojjabahulo
pāmojja
bahulo
dukkhassa
antaṃ
karissasi