Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like the jasmine sheds its withered flowers,
so you should shed passion and hatred, monks.
vassikā viya
pupphāni maddavāni
pamuñcati
|
| |
|
|
N.f. part.
N.n. Adj.n.
V.act.in.
Nom.Sg. | Acc.Pl.
Acc.Pl. 3.Sg.pres.
|
| |_________|
|
|
|
|______________|
|_________|________________|
|_____|
|___________________________________________________
List of Abbreviations
evaṃ rāgaṃ
ca dosaṃ ca vippamuñcetha
bhikkhavo
|
| |
| |
|
|
Adv. N.m. conj. N.m.
conj. V.act.
N.m.
| Acc.Sg.
| Acc.Sg. |
2.Pl.opt. Voc.Sg.
|
|_____| |_____|
|
|
|
|___________|
|
|
|
|______________|
|
|
|_________________|
|________________________________|
_______________|
vassikā: vassikā-, N.f.: jasmine. Nom.Sg. = vassikā.
viya, part.: as, like.
pupphāni: puppha-, N.n.: flower. Acc.Pl. = pupphāni.
maddavāni: maddava-, Adj.: withered, soft. Acc.Pl.n. = maddavāni.
pamuñcati, V.: releases, sheds. The verb root is muc-, to free, with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.in.pres. = pamuñcati.
evaṃ, Adv.: thus, in this way.
List of Abbreviations
rāgaṃ: rāga-, N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color). Acc.Sg. = rāgaṃ.
ca, conj.: and.
dosaṃ: dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger. Acc.Sg. = dosaṃ.
ca, conj.: and.
vippamuñcetha, V.: release, shed. The verb root is muc-, to free, with the prefixes pa- (strengthening) and vi- (away, from). 2.Pl.act.opt. = vippamuñcetha.
bhikkhavo: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Voc.Pl. = bhikkhavo.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) vassikā
viya pupphāni maddavāni
pamuñcati (just like the jasmine sheds
its withered flowers). The subject is the noun vassikā
(jasmine, nominative singular). The verb is pamuñcati
(sheds, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the noun pupphāni (flowers,
accusative plural). It has an attribute, the adjective maddavāni
(withered, accusative plural). The particle viya (as, like) connects
this sentence to the following one.
2) evaṃ
rāgaṃ ca dosaṃ
ca vippamuñcetha bhikkhavo (so you should
shed passion and hatred, monks). The subject is the noun bhikkhavo
(monks, vocative plural). The verb is vippamuñcetha
(you should shed, 2nd person, plural, active, optative). There
are two objects, rāgaṃ
(passion, accusative singular) and dosaṃ
(hatred, accusative singular). They are connected by two conjunctions ca
(and). The adverb evaṃ (thus, so) connects
this sentence to the previous one.
A group of monks received a subject of meditation from
the Buddha and they started to practice diligently. Once they observed
a jasmine flowers, which blossomed beautifully in the morning, only to
wither away and be shed in the evening. They realized that they must do
the same with all the mental defilements of their minds. The Buddha then
spoke this verse to them, further reinforcing the idea. The monks reflected
on this and soon all attained the Awakenment.
Word pronunciation:
vassikā
viya
pupphāni
maddavāni
pamuñcati
evaṃ
rāgaṃ
ca
dosaṃ
vippamuñcetha
bhikkhavo