Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Having undertaken the effort, cut off the stream of suffering.
Dispel sense-pleasures, Brahmin!
Having realized the destruction of conditioned things,
you know the Nirvana, Brahmin!
chinda sotaṃ
parakkamma kāme panuda brāhmaṇa
|
|
|
| |
|
V.act.
N.m. V.ger.
N.m. V.act. N.m.
2.Sg.impt. Acc.Sg.
| Acc.Pl. 2.Sg.imp. Voc.Sg.
|___________|
|
|_______|
|
|______________|
|___________|
List of Abbreviations
saṅkhārānaṃ
khayaṃ ñatvā
akata+ññū
asi brāhmaṇa
|
| |
| |
|
|
N.m.
N.m. V.ger. Adj. Adj.m. V.act.in.
N.m.
Gen.Pl.
Acc.Sg. |
| Nom.Sg. 3.Sg.pres. Voc.Sg.
|______________|
| |____|
|
|
|_____________|
|__________|
|
|
|_____________|
|__________________________|
chinda, V.: cut off, destroy. The verb root is chid-. 2.Sg.act.imp. = chinda.
sotaṃ: sota-, N.m.: stream. Acc.Sg. = sotaṃ.
parakkamma, V.ger: undertake, show courage. The verb root is kam- (to walk, to enter into) with the prefix para- (over, beyond).
kāme: kāma-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Acc.Pl. = kāme.
panuda, V.: remove, dispel, drive away, reject. The verb root is nud-, with the strengthening prefix pa-. 2.Sg.act.imp. = panuda.
brāhmaṇa: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Voc.Sg. = brāhmaṇa.
saṅkhārānaṃ: saṅkhāra-, N.m.: conditioned thing, world of phenomena. The meaning of this word is very wide, here we will use "conditioned thing". It comprises all of the world around us, including ourselves. Gen.Pl. = saṅkhārānaṃ.
List of Abbreviations
khayaṃ: khaya-, N.m.: destruction, dissolution, end. Acc.Sg. = khayaṃ.
ñatvā, V.ger.: having known. It is a ger. of the verb ñā- (to know).
akataññū: akataññū-,
Adj.: who knows the Nirvana. It is a compound of:
akata-, Adj.: uncreated, not
made. It is the word kata-, Adj: done, made (it is a p.p. of the
verb root kar-, to do) with the negative prefix a-. It is
an epithet for the Nirvana.
-ññū-,
Adj.suf.: knowing. It is derived from the verb root ñā-
(to know).
Nom.Sg.m. = akataññū.
asi, V.: [you] are. The verb root is as-
(to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: akataññū
+ asi = akataññūsi.
brāhmaṇa: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) chinda sotaṃ
parakkamma (having undertaken the effort, cut off the stream [of suffering]).
The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun.
The verb is chinda (cut off, 2nd person, singular, active,
imperative). It has an attribute, the gerund parakkamma (having
undertaken). The object is the noun sotaṃ
(stream, accusative singular).
2) kāme
panuda brāhmaṇa
(dispel sense-pleasures, Brahmin). The subject is the noun brāhmaṇa
(Brahmin, vocative singular). The verb is panuda (dispel, 2nd
person, singular, active, imperative). The object is the noun kāme
(sense-pleasures, accusative plural).
3) saṅkhārānaṃ
khayaṃ ñatvā
akataññūsi brāhmaṇa
(having realized the destruction of conditioned things, you know the Nirvana,
Brahmin). This can be further analysed into two segments:
a) saṅkhārānaṃ
khayaṃ ñatvā
(having realized the destruction of conditioned things). The verb is in
gerund, ñatvā
(having known). The object is the noun khayaṃ
(destruction, accusative singular). It has an attribute, the noun saṅkhārānaṃ
(of conditioned things, genitive plural).
b) akataññūsi
brāhmaṇa
(you know the Nirvana, Brahmin). The subject is the noun brāhmaṇa
(Brahmin, vocative singular). The verb is asi ([you] are, 2nd
person, singular, active, indicative, present tense). The object
is the compound akataññū (knower of
the Nirvana, nominative singular).
A certain Brahmin in Sāvatthi
was a follower of the Buddha. Often he invited the monks to his house and
he would address them as Arahants. Those monks, who had not yet attained
the Arahantship, were embarrassed and many monks started to avoid the Brahmin's
house.
The Brahmin felt sad and asked the
Buddha why so many monks stopped coming to his house. The Buddha then questioned
the monks and they told him about the Brahmin's form of address. The Buddha
told them that the Brahmin did not mean anything bad; he spoke only out
of his respect and devotion to the Arahants. Then the Buddha spoke this
verse, saying that monks should uproot the stream of suffering, realize
the destruction of conditioned things and experience the Nirvana.
Word pronunciation:
chinda
sotaṃ
parakkamma
kāme
panuda
brāhmaṇa
saṅkhārānaṃ
khayaṃ
ñatvā
akataññū
akata
ññū
asi