Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yadā dvayesu dhammesu pāragū hoti brāhmaṇo

athassa sabbe saṃyogā atthaṃ gacchanti jānato

(DhP 384)




Sentence Translation:

If a Brahmin is crossed over to the opposite shore in regard of two things,
then all the bonds of such a knowing one disappear.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yadā      dvayesu dhammesu pāra+gū            hoti    brāhmaṇo
|                  |               |           |      |                |             |
Rel.Adv. Adj.m.       N.m.    N.n. Adj.m.   V.act.in.     N.m.
|             Loc.Pl.     Loc.Pl.      |  Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|                  |________|            |___|                |              |
|                         |_____________|                   |             |
|                                     |_________________|              |
|                                                     |________________|
|______________________________________|
                                |____________________________________________

List of Abbreviations

atha    assa     sabbe    saṃyogā atthaṃ  gacchanti  jānato
|            |            |             |            |              |            |
Adv. Pron.m. Adj.m.     N.m.     N.n.     V.act.in.  Adj.m.
|       Gen.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. Acc.Sg. 3.Pl.pres. Gen.Sg.
|            |            |_______|            |________|            |
|            |___________|______________|___________|
|                     |______|                         |
|                           |_________________|
|_______________________|
___________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yadā, Rel.Adv.: when.

dvayesu: dvaya-, Adj.: two(fold). Loc.Pl.m. = dvayesu.

dhammesu: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state" or even more generally "thing". Loc.Pl. = dhammesu.

pāragū: pāragū-, N.m.: gone to the other shore, crossed over, gone beyond. It is a compound of:
    pāra-, N.n.: the opposite shore, the other side.
    -gū-, suf.: going, having gone. It is derived from the verb root gam- (to go).
Nom.Sg. = pāragū.

hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.

brāhmaṇo: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brāhmaṇo.

atha, Adv.: then.

List of Abbreviations

assa: idam- Pron.: it. Gen.Sg.m. = assa (his).
Euphonic combination: atha + assa = athassa.

sabbe: sabba-, Adj.: all, every. Nom.Pl.m. = sabbe.

saṃyogā: saṃyoga-, N.m.: bond, fetter. It is derived from the verb root yuj- (to bind) with the prefix saṃ- (together). Nom.Sg. = saṃyogā.

atthaṃ: attha-, N.n.: home, place of rest. Acc.Sg. = atthaṃ.

gacchanti, V.: goes. The verb root is gam-. 3.Pl.in.act.pres. = gacchanti. With the noun atthaṃ ("home"; as here): disappear, vanish, become extinct.

jānato: jānant-, Adj.: knowing, understanding. It is an a.pr.p. of the verb root ñā- (to know). Gen.Sg.m. = jānato.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) yadā dvayesu dhammesu pāragū hoti brāhmaṇo (if a Brahmin is crossed over to the opposite shore in regard of two things). The subject is the noun brāhmaṇo (Brahmin, nominative singular). The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the adjective pāragū (crossed to the [opposite] shore, nominative singular). It has an attribute, the noun dhammesu (in things, locative plural). This word has also an attribute, the adjective dvayesu (in twofold, locative plural). The relative adverb yadā (when) connects this sentence to the following one.
    2) athassa sabbe saṃyogā atthaṃ gacchanti jānato (then all the bonds of such a knowing one disappear). The subject is the noun saṃyogā (bonds, nominative plural). It has three attributes, pronoun assa (his, genitive singular), the adjective sabbe (all, nominative plural) and the active present participle jānato (of the knowing one, genitive singular). The verb is gacchanti (go, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun atthaṃ (to rest, accusative singular). The adverb atha (then) connects this sentence to the previous one.




Commentary:

    A group of monks once came to see the Buddha. Venerable Sāriputta perceived that those monks were very close to attaining the Arahantship. Therefore he approached the Buddha and asked him a question for the benefit of the monks. He asked, what were the two things that can bring about the disappearance of all bonds. The Buddha replied with this verse, adding that the two things were the tranquility and the insight meditations.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yadā
dvayesu
dhammesu
pāragū
pāra

hoti
brāhmaṇo
atha
assa
sabbe
saṃyogā
atthaṃ
gacchanti
jānato