Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

divā tapati ādicco rattim ābhāti candimā

sannaddho khattiyo tapati jhāyī tapati brāhmaṇo

atha sabbam ahorattiṃ buddho tapati tejasā

(DhP 387)




Sentence Translation:

During the day shines the sun, at night shines the moon.
The Kshatriya shines when armed, the Brahmin shines when meditating.
And the Buddha shines with splendor all day and night.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

divā     tapati      ādicco  rattim   ābhāti     candimā
|              |               |          |           |               |
Adv.  V.act.in.     N.m.    Adv.  V.act.in.      N.m.
|        3.Sg.pres. Nom.Sg.    |     3.Sg.pres.  Nom.Sg.
|________|               |          |______|               |
       |_____________|                |___________|

List of Abbreviations

sannaddho khattiyo     tapati      jhāyī       tapati    brāhmaṇo
|                      |              |             |              |              |
Adj.m.         N.m.     V.act.in.   Adj.m.   V.act.in.     N.m.
Nom.Sg.    Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|____________|________|             |________|              |
           |______|                                   |____________|

List of Abbreviations

atha  sabbam aho+rattiṃ  buddho      tapati     tejasā
|             |        |        |           |               |             |
Adv.  Adj.f.  N.n.  N.f.      N.m.     V.act.in.    N.n.
|       Acc.Sg.   |   Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Ins.Sg.
|             |        |_____|          |               |________|
|             |_______|               |                      |
|                    |____________|____________|
|                               |______|
|____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

divā, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.

tapati, V.: radiates, shines. The verb root is tap- (to be hot, to burn). 3.Sg.act.in.pres. = tapati.

ādicco: ādicca-, N.m.: sun. Nom.Sg. = ādicco.

rattim, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.

ābhāti, V.: shines. The verb root is bhā- (to shine) with the prefix ā- (on). 3.Sg.act.pres.in. = ābhāti.

candimā: candimā-, N.m.: moon. Nom.Sg. = candimā.

List of Abbreviations

sannaddho: sannaddha-, Adj.: armed. It is a p.p. of the verb root nandh- (to bind) with the prefix sam- (together). Nom.Sg.m. = sannaddho.

khattiyo: khattiya-, N.m.: Kshatriya, warior, ruler; the member of the Kshatriya clan.
Nom.Sg. = khattiyo.

tapati: see above.

jhāyī: jhāyin-, Adj.m.: meditating. Derived from the verb jhe- (to meditate). Nom.Sg.m. = jhāyī.

tapati: see above.

brāhmaṇo: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brāhmaṇo.

List of Abbreviations

atha, Adv.: then.

sabbam: sabba-, Adj.: all, every. Acc.Sg.f. = sabbam.

ahorattiṃ: ahoratti-, N.f.: day and night. It is a compound of:
    aho-, N.n.: day.
    ratti-, N.f.: night.
Acc.Sg. = ahorattiṃ.

buddho: buddha-, Adj.: awakened. Here as a title: The Buddha, Awakened One. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). Nom.Sg.m. = buddho.

tapati: see above.

tejasā: tejo-, N.n.: splendor, energy. Ins.Sg. = tejasā.

List of Abbreviations

    This verse consists of five syntactically separate sentences. They are:
    1) divā tapati ādicco (during the day shines the sun). The subject is the noun ādicco (sun, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb divā (by day).
    2) rattim ābhāti candimā (at night shines the moon). The subject is the noun candimā (moon, nominative singular). The verb is ābhāti (shines, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb rattim (at night).
    3) sannaddho khattiyo tapati (the Kshatriya shines when armed). The subject is the noun khattiyo (Kshatriya, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adjective sannaddho (armed, nominative singular).
    4) jhāyī tapati brāhmaṇo (the Brahmin shines when meditating). The subject is the noun brāhmaṇo (Brahmin, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adjective jhāyī (meditating, nominative singular).
    5) atha sabbam ahorattiṃ buddho tapati tejasā (and the Buddha shines with splendor all day and night). The subject is the noun buddho (Buddha, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has two attributes, the noun tejasā (by splendor, instrumental singular) and the compound ahorattiṃ (day and night, accusative singular). This word has its own attribute, the adjective sabbam (all, accusative singular). The sentence is introduced by the adverb atha (and, then).




Commentary:

    The king Pasenadi once came to see the Buddha. He was dressed in royal clothes, with all the regalia. He was very resplendent. In the congregation sat Venerable Kāludāyi, who was in deep meditation and his body was bright, as if emitting light. In the sky, the sun was setting and the moon was just rising, both of them radiating beautiful rays of light.
    Venerable Ānanda observed all this and then he realized that the splendor of the Buddha is surpassing all others. He mentioned this and the Buddha replied with this verse, saying that the Buddha always shines by the power of morality, virtue, merit, wisdom and righteousness.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

divā
tapati
ādicco
rattim
ābhāti
candimā
sannaddho
khattiyo
jhāyī
brāhmaṇo
atha
sabbam
ahorattiṃ
aho
rattiṃ
buddho
tejasā