Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One is called "a Brahmin" because he keeps away from evil.
One is called "a recluse" because he lives in tranquility.
If one has renounced one's own impurities, then one is
called "a monk".
bāhita+pāpo
ti brāhmaṇo sama+cariyā
samaṇo ti
vuccati
|
| |
| |
|
| |
|
Adj. Adj.m. part. N.m.
N.m. N.f. N.m.
part. V.pas.in.
| Nom.Sg.
| Nom.Sg. | Nom.Sg.
Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|________|
|_____|
|_____|
|______| |
|____________|
|
|_________|
|__________________|
List of Abbreviations
pabbajayam attano malaṃ
tasmā pabbajito ti
vuccati
|
| |
| |
| |
Adj.m.
N.m. N.n. Pron.
Adj.m. part. V.pas.in.
Nom.Sg. Gen.Sg. Acc.Sg. Abl.Sg. Nom.Sg.
| 3.Sg.pres.
|
|______|
| |______|
|
|________________|
|
|__________|
|
|_______________|
|_________________________|
bāhitapāpo:
bāhitapāpa-,
Adj.: one who has kept away from evil. It is a compound of:
bāhita-,
Adj.: kept away, warded off, kept outside. It is a p.p. of the verb bāheti
(to keep away from). This verb is derived from the word bahi, Adv.:
outside.
pāpa-,
N.n.: evil, wrong doing.
Nom.Sg.m. = bāhitapāpo.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
brāhmaṇo: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brāhmaṇo.
List of Abbreviations
samacariyā: samacariyā-,
N.f.: living in tranquility. It is a compound of:
sama-, N.m.: calmness, tranquility.
It is derived from the verb root sam- (to quiet)
cariyā-,
N.f.: living, wandering. It is derived from the verb car- (to move,
to wander about).
Nom.Sg. = samacariyā.
samaṇo:
samaṇa-, N.m.: a recluse, a wandering
ascetic, a monk (not only a Buddhist monk).
Nom.Sg. = samaṇo.
ti: see above.
vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
pabbajayam: pabbajayant-, Adj.: renouncing, giving up. It is an a.pr.p. of the verb pabbajati (to go forth). Nom.Sg.m. = pabbajayam.
List of Abbreviations
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
malaṃ: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Nom.Sg. = malaṃ.
tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").
pabbajito: pabbajita-, Adj.: One who has "gone forth" from home and became a monk. It is a p.p. of the verb pabbajati (to go forth). Nom.Sg.m. = pabbajito.
ti: see above.
vuccati: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) bāhitapāpo
ti brāhmaṇo
(one is called a Brahmin because he keeps away from evil). The subject
is the compound bāhitapāpo
(who is keeping away from evil, nominative singular). The verb is omitted,
implying the verb "to be". The object is the noun brāhmaṇo
(Brahmin, nominative singular). It is modified by the particle ti (end
of the direct speech).
2) samacariyā
samaṇo ti vuccati (one is called a recluse
because he lives in tranquility). The subject is the compound samacariyā
(living in tranquility, nominative singular). The verb is vuccati
(is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). The object is the noun samaṇo
(recluse, nominative singular). It is modified by the particle ti
(end of the direct speech).
3) pabbajayam attano malaṃ
tasmā pabbajito ti vuccati (if one has
renounced one's own impurities, then one is called a monk). This can be
further analysed into two segments:
a) pabbajayam attano malaṃ
(renouncing one's own impurities). The subject is omitted. The verb is
in the active present participle, pabbajayam (renouncing, nominative
singular). The object is the noun malaṃ
(impurity, accusative singular). It has an attribute, the noun/pronoun
attano (one's own, genitive singular).
b) tasmā
pabbajito ti vuccati (then one is called a monk). The verb is vuccati
(is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). The object is the past participle pabbajito (one who has
gone forth, monk, nominative singular). It is modified by the particle
ti (end of the direct speech). The pronoun tasmā
(therefore, from that, ablative singular) connects this part of the sentence
to the previous one.
Once a certain ascetic came to see
the Buddha and asked him, if he (the Brahmin) could also be called "a monk"
(pabbajita). The Buddha replied with this verse, saying that
in order to be called "a monk" one has to discard all evil and impurities
of mind.
Word pronunciation:
bāhitapāpo
bāhita
pāpo
ti
brāhmaṇo
samacariyā
sama
cariyā
samaṇo
vuccati
pabbajayam
attano
malaṃ
tasmā
pabbajito