Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
From whom you learned the Dharma, that is taught by the
truly and completely Awakened One,
you should duly pay your respects to him, like a Brahmin
at the fire sacrifice.
yamhā
dhammaṃ vijāneyya
sammā+sambuddha+desitaṃ
|
|
| |
|
|
Rel.Pron.m. N.m.
V.act. Adv.
N.m. Adj.m.
Abl.Sg. Acc.Sg.
3.Sg.opt. |________|
Acc.Sg.
|
|
|
|_____________|
|
|__________|_________________|
|
|________|
|____________________________|
|______________________________________________
List of Abbreviations
sakkaccaṃ taṃ
namasseyya aggi+hutaṃ va
brāhmaṇo
|
|
| |
| |
|
Adv. Pron.m.
V.act. N.m. N.n. part.
N.m.
|
Acc.Sg. 3.Sg.opt. | Acc.Sg.
| Nom.Sg.
|___________|_______|
|____| |
|
|_____|
|________|_____|
|
|____|
|_________________________|
____________________|
yamhā: yat-, Rel.Pron.: that, which. Abl.Sg.m. = yamhā.
dhammaṃ: dhamma-, N.m.: Dharma, The Law, the teaching of the Buddha. Acc.Sg. = dhammaṃ.
vijāneyya, V.: [one would] learn, know, become aware of. The verb root is ñā- or jā- (to know) with the prefix vi- (intensifying prefix). 3.Sg.act.opt. = vijāneyya.
sammāsambuddhadesitaṃ:
sammādambuddhadesita-, Adj.: taught
by the truly and completely Awakened One. It is a compound of:
sammāsambuddha-,
N.m.: truly and completely Awakened One. This denotes the Buddha Shakyamuni.
It can be further analyzed as:
sammā,
Adv.: properly, rightly, as it should be, truly.
sambuddha-,
Adj.: completely awakened. It is a p.p. of the verb root budh-,
to wake up with the prefix sam- (completely).
desita-, Adj.: taught. It is a p.p.
of the verb root dis-, to teach.
Acc.Sg.m. = sammasambuddhadesitaṃ.
List of Abbreviations
sakkaccaṃ, Adv.: respectfully, duly, thoroughly.
taṃ: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m.: taṃ.
namasseyya, V.: [one should] honor, pay homage to. This verb is a denominative of the noun namo-, N.n.: prayer, honor, homage. 3.Sg.act.opt. = namasseyya.
aggihutaṃ: aggihuta-,
N.n.: fire-sacrifice. It is a compound of:
aggi-, N.m.: fire.
huta-, Adj.: sacrificed. It
is a p.p. of the verb root hu- (to sacrifice). As an N.n.: oblation,
sacrifice.
Acc.Sg. = aggihutaṃ.
va, part.: as, like.
brāhmaṇo: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brāhmaṇo.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) yamhā
dhammaṃ vijāneyya
sammāsambuddhadesitaṃ
(from whom one learned the Dharma, that is taught by the truly and completely
Awakened One). The subject is omitted; the verb implies the third person
singular pronoun. The verb is vijāneyya
(one would learn, 3rd person, singular, active, optative). The
object is the noun dhammaṃ (the Dharma,
accusative singular). It has an attribute, the compound sammāsambuddhadesitaṃ
(taught by the truly and completely Awakened One, accusative singular).
The relative pronoun yamhā (from whom,
ablative singular) connects this sentence to the following one.
2) sakkaccaṃ
taṃ namasseyya aggihutaṃ
va brāhmaṇo
(one should duly pay respects to him, like a Brahmin at the fire sacrifice).
This can be further analyzes into the main sentence a) and the dependent
clause b):
a) sakkaccaṃ
taṃ namasseyya (one should duly pay respects
to him). The subject is omitted; the verb implies the third person singular
pronoun. The verb is namasseya (one should pay respects, 3rd
person, singular, active, optative). It has an attribute, the adverb sakkaccaṃ
(duly). The object is the pronoun taṃ
(him, accusative singular).
b) aggihutaṃ
va brāhmaṇo
(like a Brahmin at the fire sacrifice). The subject is the noun brāhmaṇo
(Brahmin, nominative singular). The object is the noun aggihutaṃ
(fire sacrifice, accusative singular). The particle va (as, like)
connects the clause to the main sentence.
Sāriputta
and Moggallāna were friends ever since they
were born. They grew up in one village, where their parents were Brahmins.
Both youths searched for the teaching of Awakenment. They went to various
teachers and performed various religious practices, but they were not satisfied.
When they were at Rājagaha,
the Buddha also came there together with his monks. One of them was Venerable
Assaji, one of the first five disciples of the Buddha. Sāriputta
met Assaji while the later was on his almsround. Sāriputta
was impressed with Assaji's calmness and serenity and asked him who was
his teacher and what was his teaching. Assaji spoke a short verse:
"The Tathāgata
(the Buddha) declared the cause and the cessation of all things that arise
from a cause. This is what the Great Ascetic (The Buddha) says."
Sāriputta
immediately attained the first level of Awakenment. He then went to inform
Moggallāna about this and told him the verse.
Moggallāna also attained the first stage of
Awakenment. Together they went to see the Buddha and became monks. Soon
they attained the Arahantship. Later they became the Buddha's chief disciples.
Venerable Sāriputta
always remembered that it was Assaji who taught him the Dharma and used
to pay his respect in the direction, where his teacher was. The other monks
misunderstood this and reported to the Buddha that Sāriputta
was still worshipping the directions as he had done before as a Brahmin.
Sāriputta then explained that he only honored
his teacher. The Buddha then spoke this verse, saying that we should always
honor the person, who taught us the Dharma in the first place.
Word pronunciation:
yamhā
dhammaṃ
vijāneyya
sammāsambuddhadesitaṃ
sammāsambuddha
sammā
sambuddha
desitaṃ
sakkaccaṃ
taṃ
namasseyya
aggihutaṃ
aggi
hutaṃ
va
brāhmaṇo