Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

na jaṭāhi na gottena na jaccā hoti brāhmaṇo

yamhi saccaṃ ca dhammo ca so sucī so ca brāhmaṇo

(DhP 393)




Sentence Translation:

One is not a Brahmin because of matted hair, lineage or birth.
In whom there is truth and the Dharma, he is pure, he is a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

na    jaṭāhi  na gottena  na    jaccā        hoti    brāhmaṇo
|          |        |        |        |        |              |             |
neg.  N.f.   neg.  N.n.   neg.  N.f.     V.act.in.    N.m.
|      Ins.Pl.   |    Ins.Sg.   |    Ins.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|______|____|_____|____|_____|_______|             |
      |     |_________|__________|                         |
      |________|                                                   |
              |________________________________|

List of Abbreviations

yamhi          saccaṃ   ca   dhammo  ca       so         sucī         so        ca brāhmaṇo
|                       |          |          |         |          |             |             |           |          |
Rel.Pron.m.   N.n.    conj.   N.m.   conj. Pron.m.   Adj.m.   Pron.m. conj.   N.m.
Loc.Sg.       Nom.Sg.   |    Nom.Sg.   |     Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.    |    Nom.Sg.
|                        |_____|          |_____|          |_______|              |______|_____|
|                             |___________|                     |                          |___|
|______________________|                               |________________|
                   |______________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

na, neg.: not.

jaṭāhi: jaṭā-, N.f.: matted hair (worn by ascetics). Ins.Pl. = jaṭāhi.

na, neg.: not.

gottena: gotta-, N.n.: ancestry, lineage. Ins.Sg. = gottena.

na, neg.: not.

jaccā: jāti-, N.f.: birth. It is derived from the verb root jan- (to be born). Ins.Sg. = jaccā.

hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.

brāhmaṇo: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brāhmaṇo.

yamhi: yat-, Rel.Pron.: that, which. Loc.Sg.m. = yamhi.

List of Abbreviations

saccaṃ: sacca-, N.n.: truth. Nom.Sg. = saccaṃ.

ca, conj.: and.

dhammo: dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together". Nom.Sg. = dhammo.

ca, conj.: and.

so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so (he).

sucī: suci-, Adj.: clear, pure. Nom.Sg.m. = suci. The form sucī is sometimes used in poetry.

so: see above.

ca, conj.: and.

brāhmaṇo: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) na jaṭāhi na gottena na jaccā hoti brāhmaṇo (one is not a Brahmin because of matted hair, lineage or birth). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by three negative particles na (not). The verb has three attributes, the nouns jaṭāhi (by matted hair, instrumental singular), gottena (by lineage, instrumental singular) and jaccā (by birth, instrumental singular). The object is the noun brāhmaṇo (Brahmin, nominative singular).
    2) yamhi saccaṃ ca dhammo ca so sucī so ca brāhmaṇo (in whom there is truth and the Dharma, he is pure, he is a Brahmin). This can be further analysed into three related sentences:
    a) yamhi saccaṃ ca dhammo ca (in whom there is truth and the Dharma). There are two subjects, the nouns saccaṃ (truth, nominative singular) and dhammo (Dharma, nominative singular). They are connected by two conjunctions ca (and). The verb is omitted, implying the verb "to be". The relative pronoun yamhi (in whom, locative singular) connects this sentence to the two following ones).
    b) so sucī (he is pure). The subject is the pronoun so (he, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective sucī (pure, nominative singular).
    c) so ca brāhmaṇo (he is a Brahmin). The subject is the pronoun so (he, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the noun brāhmaṇo (Brahmin, nominative singular). The conjunction ca (and) connects this sentence to the previous one.




Commentary:

    A certain Brahmin heard the Buddha to call his disciples "Brahmins". He asked the Buddha if they were truly Brahmins by birth. The Buddha replied that one ought not to be called "a Brahmin" because of birth, lineage or matted hair. Only someone who comprehends the truth and knows the Dharma can be called "a Brahmin".




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

na
jaṭāhi
gottena
jaccā
hoti
brāhmaṇo
yamhi
saccaṃ
ca
dhammo
so
sucī