Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

akkodhanaṃ vatavantaṃ sīlavantaṃ anussadaṃ

dantaṃ antimasārīraṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 400)




Sentence Translation:

Who is friendly, devout, virtuous and not arrogant,
restrained and living his last life - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

akkodhanaṃ vatavantaṃ sīlavantaṃ anussadaṃ
|                           |                 |               |
Adj.m.             Adj.m.       Adj.m.      Adj.m.
Acc.Sg.           Acc.Sg.      Acc.Sg.     Acc.Sg.
|_______________|__________|________|____________________

List of Abbreviations

dantaṃ antima+sārīraṃ    tam      ahaṃ       brūmi brāhmaṇaṃ
     |          |             |           |            |               |             |
Adj.m.   Adj.     Adj.m. Pron.m.   Pron.     V.act.in.    N.m.
Acc.Sg.     |       Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
     |           |_______|           |            |               |             |
___|_________|__________|            |                |             |
                               |____________|_________|_______|
                                                     |       |_____|
                                                     |_______|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

akkodhanaṃ: akkodhana-, Adj.: friendly, loving. It is the word kodhana-, Adj.: angry, negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = akkodhanaṃ.

vatavantaṃ: vatavant-, Adj.: devout, observing religious customs. It is the word vata-, N.m.: religious duty, custom, observance, practice; with the possessive suffix -vant. Acc.Sg.m. = vatavantaṃ.

sīlavantaṃ: sīlavant-, Adj.: virtuous. As a N.m.: virtuous person. It is the word sīla-, N.n.: virtue, with a possessive suffix -vant. Acc.Sg.m. = sīlavantaṃ.

anussadaṃ: anussada-, Adj.: without arrogance. It is the word ussada-, N.m.: arrogance, haughtiness, negated by the negative prefix an-. Acc.Sg.m. = anussadaṃ.

dantaṃ: danta-, Adj.: restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame). Acc.Sg.m. = dantaṃ.

List of Abbreviations

antimasārīraṃ: antimasarīra-, Adj.: living his last life, having a last body. It is a compound of:
    antima-, Adj.: last, final.
    sarīra-, N.n.: body, here: life.
Acc.Sg.m. = antimasarīraṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has seven attributes. First one is the pronoun tam (him, accusative singular). The rest are: the adjectives akkodhanaṃ (friendly, accusative singular), vatavantaṃ (devout, accusative singular), sīlavantaṃ (virtuous, accusative singular), anussadaṃ (not arrogant, accusative singular) and dantaṃ (restrained, accusative singular) and the compound antimasārīraṃ (living his last life, accusative singular).




Commentary:

    Venerable Sāriputta and some monks went for almsfood in Nālaka village, where his family lived. His mother invited him and the monks into her house. But while she was serving them food, she was very rude to Sāriputta and also to the rest of the monks, because she was not happy about him becoming a monk. But Sāriputta borne the scolding patiently and without getting angry. Later the Buddha explained with this verse, that Arahants never loose their temper.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

akkodhanaṃ
vatavantaṃ
sīlavantaṃ
anussadaṃ
dantaṃ
antimasārīraṃ
antima
sarīraṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ