Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Like water to a lotus leaf, like a mustard seed to the
point of an arrow,
who doesn't cling to sense-pleasures - him do I call
a Brahmin.
vāri pokkhara+patte
va āragge+r+iva sāsapo
|
| |
| |
| |
N.n. N.n.
N.n. part. N.n. part.
N.m.
Nom.Sg. | Loc.Sg.
| Loc.Sg. |
Nom.Sg.
|
|_______| |
|_______|_____|
|____________|
|
|___|
|______________|
|
|_________________|
|___________________________________
List of Abbreviations
yo
na limpati kāmesu
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
| |
|
|
|
Rel.Pron.m. neg. V.act.in. N.m.
Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
Nom.Sg.
| 3.Sg.pres. Loc.Pl. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|
|______|
| |
|
|
|
|
|__________|
| |
|
|
|____________________|
|______|________|________|
__________|
| |____|
|
|______|
|_____________________________________|
vāri: vāri-, N.n.: water. Nom.Sg. = vāri.
pokkharapatte: lotus-leaf. It is a compound of:
pokkhara-, N.n.: lotus.
patta-, N.n.: leaf.
Loc.Sg. = pokkharapatte.
va, part.: as, like.
āragge: āragga-, N.n.: the head of an arrow. Loc.Sg. = āragge.
iva, part.: like, as (another, more often used
form of this word is va).
Euphonic combination: āragge
+ iva = āraggeriva.
sāsapo: sāsapa-, N.m.: mustard seed. Nom.Sg. = sāsapo.
List of Abbreviations
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
na, neg.: not.
limpati, V.: clings to, stains. The verb root is lip-. 3.Sg.act.in.pres. = limpati.
kāmesu: kāma-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Loc.Pl. = kāmesu.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically connected sentences.
They are:
1) vāri
pokkharapatte va āraggeriva sāsapo
yo na limpati kāmesu (like water to a
lotus leaf, like a mustard seed to the point of an arrow, who doesn't cling
to sense-pleasures). The subject is the relative pronoun yo (who,
nominative singular). The verb is limpati (clings, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The object is the noun kāmesu
(to sense-pleasures, locative plural). There are two dependent clauses:
a) vāri
pokkharapatte va (like water to a lotus leaf). The subject is the noun
vāri (water, nominative singular) and
the object is the compound pokkharapatte (to a lotus leaf, locative
singular). The particle va (like) connects the clause to the main
sentence.
b) āraggeriva
sāsapo (like a mustard seed to the point
of an arrow). The subject is the noun sāsapo
(mustard seed, nominative singular) and the object is the noun āragge
(to the point of an arrow, locative singular). The particle iva
(like) connects the clause to the main sentence.
2) tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
(him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has one attribute, the pronoun tam
(him, accusative singular).
Once some monks were discussing the
story of the Arahant nun Uppalavaṇṇā who was
raped in the forest (see DhP 69). In this connection they asked the Buddha
if Arahants enjoy sensual pleasures or do not. The Buddha replied with
this verse, saying that the Arahants do not enjoy sensual pleasures, because
the do not cling to anything at all.
Word pronunciation:
vāri
pokkharapatte
pokkhara
patte
va
āragge
iva
sāsapo
yo
na
limpati
kāmesu
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ