Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yo dukkhassa pajānāti idheva khayam attano

pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 402)




Sentence Translation:

Who knows by himself the destruction of suffering in this world,
who has put down his burden and is detached - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yo            dukkhassa pajānāti   idha   eva khayam  attano
|                       |              |           |       |         |           |
Rel.Pron.m.   N.n.     V.act.in.  Adv.  part.  N.m.   Pron.m.
Nom.Sg.      Gen.Sg. 3.Sg.pres.    |____|    Acc.Sg. Gen.Sg.
|                       |              |________|              |           |
|                       |                      |____________|______|
|                       |_________________________|     |
|                                               |_______________|
|__________________________________|
                               |__________________________________________

List of Abbreviations

panna+bhāraṃ visaṃyuttaṃ tam       ahaṃ      brūmi  brāhmaṇaṃ
|               |               |             |             |              |              |
Adj.     Adj.m.     Adj.m.    Pron.m.   Pron.     V.act.in.    N.m.
|          Acc.Sg.    Acc.Sg.    Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_________|              |             |             |              |              |
         |____________|_______|             |               |              |
                                      |___________|________|________|
                                                          |       |____|
                                                          |______|
___________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.

pajānāti, V.: knows, understands. The verb root is ñā- (to know) with the prefix pa- (strengthening). 3.Sg.act.in.pres. = pajānāti.

idha, Adv.: here.

eva, part.: just, only.
Euphonic combination: idha + eva = idheva.

khayam: khaya-, N.m.: destruction, dissolution, end. Acc.Sg. = khayam.

attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.

List of Abbreviations

pannabhāraṃ: pannabhāra-, Adj.: one who has put down the burden. It is a compound of:
    panna-, Adj.: gone, fallen, laid down. It is a p.p. of the verb root pad- (to go).
    bhāra-, N.m.: load, burden.
Acc.Sg.m. = pannabhāraṃ.

visaṃyuttaṃ: visaṃyutta-, Adj.: unattached, detached. It is the word saṃyutta-, Adj. (this is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix saṃ-, together) with the prefix vi- (away, without).
Acc.Sg.m. = visaṃyuttaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

This verse consists of two related sentences. They are:
    1) yo dukkhassa pajānāti idheva khayam attano (who knows by himself the destruction of suffering in this world). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is pajānāti (knows, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has two attributes, the noun/pronoun attano (by oneself, genitive singular) and the adverb idha (here) which is stressed by the particle eva (just). The object is the noun khayam (destruction, accusative singular) with its attribute, the noun dukkhassa (of suffering, genitive singular).
    2) pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (who has put down his burden and is detached - him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam (him, accusative singular), the adjective visaṃyuttaṃ (detached, accusative singular) and the compound pannabhāraṃ (who has put down his burden, accusative singular).




Commentary:

    A servant once escaped his master and became a monk, in due course reaching the Arahantship. Once when he was on an almsround with the Buddha, his former master saw him and tried grabbed him by his robe. But the Buddha explained that the man was not a servant any more, because he already escaped all kinds of enslavement by reaching the Arahantship.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yo
dukkhassa
pajānāti
idha
eva
khayam
attano
pannabhāraṃ
panna
bhāraṃ
visaṃyuttaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ