Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has given up punishing of all living beings, be they
trembling or firm,
who does not kill, nor causes another to kill - him do
I call a Brahmin.
nidhāya daṇḍaṃ
bhūtesu tasesu thāvaresu
ca
|
| |
|
| |
V.ger. N.m.
N.m. Adj.m. Adj.m. conj.
|
Acc.Sg. Loc.Pl. Loc.Pl. Loc.Pl. |
|
| |
|_______| |
|
| |
|________|
|
| |_______________|
|
|_______________|
|__________________|
|__________________________________________________
List of Abbreviations
yo
na hanti na
ghāteti
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
| |
| |
|
|
Rel.Pron.m. neg. V.act.in. neg. V.act.caus. Pron.m.
Pron. V.act.in. N.m.
Nom.Sg. |
3.Sg.pres. | 3.Sg.pres. Acc.Sg.
Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|
|______| |_______|
|
|
|
|
|
|____________|
|_______|_________|________|
|_____________________|
| |_____|
___________|
|_______|
|_____________________________________________|
nidhāya, V.ger.: having laid down, having put aside. The verb root is dhā- (to put) with the prefix ni- (down).
daṇḍaṃ: daṇḍa-, N.m.: stick, club, punishment. Acc.Sg. = daṇḍaṃ.
bhūtesu: bhūta-, N.m.: living being. Originally it is a p.p. of the verb bhū- (to be). Loc.Pl. = bhūtesu.
tasesu: tasa-, Adj.: trembling, frightened. One who has not reached the Nirvana. It is derived from the verb root tas- (to shake). Loc.Pl.m. = tasesu.
thāvaresu: thāvara-, Adj.: immovable, still, firm. One who has reached the Nirvana. It is derived from the verb root ṭhā- (to stand). Loc.Pl.m. = thāvaresu.
ca, conj.: and.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
hanti, V.: hurts, kills. The verb root is han-. 3.Sg.act.in.pres. = hanti.
ghāteti,
V.: causes to kill. It is a causative from the root han- (to strike,
to beat).
3.Sg.act.caus. = ghāteti.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences:
1) nidhāya
daṇḍaṃ bhūtesu
tasesu thāvaresu ca yo na hanti na ghāteti
(who has given up punishing of all living beings, be they trembling or
firm, who does not kill, nor causes another to kill). This can be further
analyzed into the main sentence b) and the clause a):
a) nidhāya
daṇḍaṃ bhūtesu
tasesu thāvaresu ca (who has given up
punishing of all living beings, be they trembling or firm). The subject
is omitted, implying the relative pronoun yo (who) from the main
sentence. The verb is in gerund, nidhāya
(having laid down). The object is the noun daṇḍaṃ
(punishment, accusative singular). It has an attribute, the noun bhūtesu
(in living beings, locative plural). This word has two attributes, the
adjectives tasesu (trembling, locative plural) and thāvaresu
(firm, locative plural). They are connected by the conjunction ca
(and).
b) yo na hanti na ghāteti
(who does not kill, nor causes another to kill). The subject is the relative
pronoun yo (who, nominative singular). There are two verbs, hanti
(kills3rd person, singular, active, indicative, present tense)
and ghāteti (causes to kill. 3rd
person, singular, active, causative, present tense). They are both negated
by two negative particles na (not).
2) tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
(him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has an attribute, the pronoun tam
(him, accusative singular).
Word pronunciation:
nidhāya
daṇḍaṃ
bhūtesu
tasesu
thāvaresu
ca
yo
na
hanti
ghāteti
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ