Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has destroyed passion, hatred, conceit and hypocrisy,
as if a mustard seed falls down from the head of an arrow
- him do I call a Brahmin.
yassa
rāgo ca
doso ca māno
makkho ca pātito
|
| |
| |
|
| |
|
Rel.Pron.m. N.m. conj.
N.m. conj. N.m. N.m.
conj. Adj.m.
Gen.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|
|______| |______|
|_______|
| |
|
|
|
|__________| |
|
|___________|_________________|
|
|
|____________________|
|_____________________________________________|
|_____________________________________________
List of Abbreviations
sāsapo+r+iva āraggā
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
| |
|
|
N.m. part.
N.n. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
Nom.Sg. | Abl.Sg.
Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_________|_____|
| |
|
|
_____|
| |
| |
|___________________|
|
| |
|_______________|________|_______|
| |____|
|______|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
rāgo: rāga-, N.m.: passion. Nom.Sg. = rāgo.
ca, conj.: and.
doso: dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger. Nom.Sg. = doso.
māno: māna-, N.m.: , N.m.: pride, conceit. Nom.Sg. = māno.
makkho: makkha-, N.m.: hypocrisy. Nom.Sg. = makkho.
pātito: pātita-, Adj.: made to fall down, destroyed, killed. It is a p.p. of the causative of the verb root pat- (to fall). Nom.Sg.m. = pātito.
List of Abbreviations
sāsapo: sāsapa-, N.m.: mustard seed. Nom.Sg. = sāsapo.
iva, part.: like, as (another, more often used
form of this word is va).
Euphonic combination: sāsapo
+ iva = sāsaporiva.
āraggā: āragga-, N.n.: the head of an arrow. Abl.Sg. = āraggā.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yassa rāgo
ca doso ca māno makkho ca pātito
sāsaporiva āraggā
(who has destroyed passion, hatred, pride and hypocrisy, as if a mustard
seed falls down from the head of an arrow). This can be further analyzed
into the main sentence a) and the clause b):
a) yassa rāgo
ca doso ca māno makkho ca pātito
(who has destroyed passion, hatred, conceit and hypocrisy). There are four
subjects, the nouns rāgo (passion,
nominative singular), doso (hatred, nominative singular), māno
(conceit, nominative singular) and makkho (hypocrisy, nominative
singular). They are connected by several conjunctions ca (and).
The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute, the
adjective pātito (made to fall down,
nominative singular). The relative pronoun yassa (whose, genitive
singular) connects the sentence to the following one.
b) sāsaporiva
āraggā (as
if a mustard seed falls down from the head of an arrow). The subject is
the noun sāsapo (mustard seed, nominative
singular). It has an attribute, the noun āraggā
(from the head of an arrow, ablative singular). The particle iva
(as, like) connects the clause to the main sentence.
2) tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
(him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has an attribute, the pronoun tam
(him, accusative singular).
Two brothers, Mahāpanthaka
and Cūḷapanthaka became monks. But whereas
Mahāpanthaka soon became an Arahant, Cūḷapanthaka
was quite dull and could not make any progress. His brother then suggested
that maybe it would be better for him to return to the lay life.
The monks thought that he spoke out
of anger and asked the Buddha if Arahants still have any anger left in
them. The Buddha said that Mahāpanthaka acted
as he thought was the best for his brother - there was no anger at all.
See also the story for gāthā
25.
Word pronunciation:
yassa
rāgo
ca
doso
māno
makkho
pātito
sāsapo
iva
āraggā
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ