Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

āsā yassa na vijjanti asmiṃ loke paramhi ca

nirāsayaṃ visaṃyuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 410)




Sentence Translation:

Who has no longing anywhere in this or the next world,
who is independent and unattached - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

āsā           yassa          na    vijjanti    asmiṃ      loke   paramhi   ca
|                    |              |          |              |            |            |         |
N.f.        Rel.Pron.m. neg.  V.pas.in.  Pron.m.   N.m.    Adj.m. conj.
Nom.Pl.    Gen.Sg.       |     3.Pl.pres.  Loc.Sg. Loc.Sg. Loc.Sg.    |
|                    |             |______|              |_______|_______|         |
|                    |                   |                                 |       |________|
|                    |                   |                                 |________|
|___________|___________|______________________|
                     |                   |__________|
                     |________________|
                                    |____________________________________________

List of Abbreviations

nirāsayaṃ visaṃyuttaṃ tam     ahaṃ      brūmi  brāhmaṇaṃ
|                        |            |            |              |             |
Adj.m.         Adj.m.   Pron.m.   Pron.    V.act.in.    N.m.
Acc.Sg.       Acc.Sg.   Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_____________|             |            |              |             |
            |______________|            |              |             |
                         |______________|________|_______|
                                                   |              |____|
                                                   |__________|
__________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

āsā: āsā-, N.f.: wish, expectation, longing. Nom.Pl. = āsā.

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

na, neg.: not.

vijjanti, V.: exist, are found. The verb root is vid- (to find). 3.Pl.pas.in.pres. = vijjanti.

asmiṃ: idaṃ-, Pron.: this. Loc.Sg.m. = asmiṃ.

loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.

paramhi: para-, Adj.: different, other. Loc.Sg.m. = paramhi.

ca, conj.: and.

List of Abbreviations

nirāsayaṃ: nirāsaya-, Adj.: without (outward) support, not dependent on outward things. It is the word āsaya-, N.m.: support, dependence, with the prefix nir- (without). Acc.Sg.m. = nirāsayaṃ.

visaṃyuttaṃ: visaṃyutta-, Adj.: unattached, detached. It is the word saṃyutta-, Adj. (this is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix saṃ-, together) with the prefix vi- (away, without).
Acc.Sg.m. = visaṃyuttaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) āsā yassa na vijjanti asmiṃ loke paramhi ca (who has no longing anywhere in this or the next world). The subject is the noun āsā (longings, nominative plural). It has an attribute, the noun loke (in the world, locative singular). This word has two attributes, the pronoun asmiṃ (in this, locative singular) and the adjective paramhi (in the other, locative singular). They are connected by the conjunction ca (and). The verb is vijjanti (are found, 3rd person, plural, passive, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The relative pronoun yassa (whose, genitive singular) connects this sentence to the following one.
    2) nirāsayaṃ visaṃyuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (who is independent and unattached - him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam (him, accusative singular), and the adjectives nirāsayaṃ (independent, accusative singular) and visaṃyuttaṃ (unattached, accusative singular).




Commentary:

    Venerable Sāriputta once spent a Rain Retreat at a certain village. The people there promised to give the monks all the requisites (robes etc.) at the end of the Retreat. However, when the Rains were over, not everything was received. So Sāriputta told the monks to send the villagers over to him in case they brought the requisites.
    The monks misunderstood his intentions and told the Buddha that Sāriputta still had attachments to worldly thing like robes. The Buddha explained that Sāriputta's intention was to insure huge merit for the donors and enough of requisites for all the monks.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

āsā (temporarily unavailable)
yassa
na
vijjanti
asmiṃ
loke
paramhi
ca
nirāsayaṃ (temporarily unavailable)
visaṃyuttaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ