Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has no longing anywhere in this or the next world,
who is independent and unattached - him do I call a Brahmin.
āsā
yassa na
vijjanti asmiṃ
loke paramhi ca
|
|
| |
| |
| |
N.f. Rel.Pron.m.
neg. V.pas.in. Pron.m. N.m. Adj.m.
conj.
Nom.Pl. Gen.Sg.
| 3.Pl.pres. Loc.Sg. Loc.Sg. Loc.Sg.
|
|
|
|______|
|_______|_______| |
|
|
|
| |________|
|
|
|
|________|
|___________|___________|______________________|
|
|__________|
|________________|
|____________________________________________
List of Abbreviations
nirāsayaṃ
visaṃyuttaṃ tam
ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
|
| |
|
|
|
Adj.m.
Adj.m. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg.
Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_____________|
| |
|
|
|______________|
|
|
|
|______________|________|_______|
|
|____|
|__________|
__________________________________|
āsā: āsā-, N.f.: wish, expectation, longing. Nom.Pl. = āsā.
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
na, neg.: not.
vijjanti, V.: exist, are found. The verb root is vid- (to find). 3.Pl.pas.in.pres. = vijjanti.
asmiṃ: idaṃ-, Pron.: this. Loc.Sg.m. = asmiṃ.
loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.
paramhi: para-, Adj.: different, other. Loc.Sg.m. = paramhi.
ca, conj.: and.
List of Abbreviations
nirāsayaṃ: nirāsaya-, Adj.: without (outward) support, not dependent on outward things. It is the word āsaya-, N.m.: support, dependence, with the prefix nir- (without). Acc.Sg.m. = nirāsayaṃ.
visaṃyuttaṃ:
visaṃyutta-, Adj.: unattached, detached.
It is the word saṃyutta-, Adj. (this
is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix saṃ-,
together) with the prefix vi- (away, without).
Acc.Sg.m. = visaṃyuttaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) āsā
yassa na vijjanti asmiṃ loke paramhi ca
(who has no longing anywhere in this or the next world). The subject is
the noun āsā
(longings, nominative plural). It has an attribute, the noun loke
(in the world, locative singular). This word has two attributes, the pronoun
asmiṃ (in this, locative singular)
and the adjective paramhi (in the other, locative singular). They
are connected by the conjunction ca (and). The verb is vijjanti
(are found, 3rd person, plural, passive, indicative, present
tense). It is negated by the negative particle na (not). The relative
pronoun yassa (whose, genitive singular) connects this sentence
to the following one.
2) nirāsayaṃ
visaṃyuttaṃ tam
ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ
(who is independent and unattached - him do I call a Brahmin). The subject
is the pronoun ahaṃ (I, nominative
singular). The verb is brūmi ([I] say,
1st person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular), and the adjectives nirāsayaṃ
(independent, accusative singular) and visaṃyuttaṃ
(unattached, accusative singular).
Venerable Sāriputta
once spent a Rain Retreat at a certain village. The people there promised
to give the monks all the requisites (robes etc.) at the end of the Retreat.
However, when the Rains were over, not everything was received. So Sāriputta
told the monks to send the villagers over to him in case they brought the
requisites.
The monks misunderstood his intentions
and told the Buddha that Sāriputta still had
attachments to worldly thing like robes. The Buddha explained that Sāriputta's
intention was to insure huge merit for the donors and enough of requisites
for all the monks.
Word pronunciation:
āsā
(temporarily unavailable)
yassa
na
vijjanti
asmiṃ
loke
paramhi
ca
nirāsayaṃ
(temporarily unavailable)
visaṃyuttaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ