Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who is like a moon, spotless, clean, bright and undisturbed,
who has destroyed the existence of pleasure - him do
I call a Brahmin.
candaṃ va
vimalaṃ suddhaṃ
vippasannam anāvilaṃ
|
| |
|
|
|
N.m. part. Adj.m.
Adj.m. Adj.m.
Adj.m.
Acc.Sg. | Acc.Sg.
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
| |_______|__________|________|
|________|_________|
|____|
|_________________________________________________
List of Abbreviations
nandī+bhava+parikkhīṇaṃ
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
|
|
|
|
|
|
N.f. N.m.
Adj.m. Pron.m. Pron.
V.act.in. N.m.
|________|
Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|____________|
|
|
|
|
___________|
|
|
|
|
|__________________|
|
|
|
|________________|________|________|
|
|____|
|__________|
candaṃ: canda-, N.m.: moon. Acc.Sg. = candaṃ.
va, part.: as, like.
vimalaṃ: vimala-, Adj.: clean, without stains, spotless. It is the word mala-, N.n.: impurity, stain, dirt, with the prefix vi- (without). Acc.Sg.m. = vimalaṃ.
suddhaṃ: suddha-,
Adj.: clean, pure. It is a p.p. of the verb root sudh- (to clean).
Acc.Sg.m. = suddhaṃ.
vippasannam: vippasanna-, Adj.: purified, clear, bright. It is a p.p. of the verb vippasīdati (to become bright). The verb root is sīd- (to sit). Acc.Sg.m. = vippasannam.
anāvilaṃ: anāvila-, Adj.: undisturbed, clean. It is the word āvila-, Adj.: stirred up, dirty with the negative prefix an-. Acc.Sg.m. = anāvilaṃ.
List of Abbreviations
nandībhavaparikkhīṇaṃ:
nandībhavaparikkhīṇa-,
Adj.: by whom the existence of pleasure has been completely destroyed.
It is a compound of:
nandī-,
N.f.: pleasure, delight. It is derived from the verb root nand-
(to rejoice, to be glad).
bhava-, N.m.: becoming, existence.
It is derived from the verb root bhū-
(to be).
parikkhīṇa-,
Adj.: completely removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khī-
(to remove, to destroy) with the prefix pari- (all around, completely).
Acc.Sg.m. = nandībhavaparikkhīṇaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
pronoun ahaṃ (I, nominative singular).
The verb is brūmi ([I] say, 1st
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the
noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular), the compound nandībhavaparikkhīṇaṃ
(who has destroyed the existence of pleasure, accusative singular) and
the noun candaṃ (moon, accusative singular).
This last word has four attributes, the adjectives vimalaṃ
(spotless, accusative singular), suddhaṃ
(clean, accusative singular), vippasannam (bright, accusative singular)
and anāvilaṃ
(undisturbed, accusative singular). The word is also modified by the particle
va (as, like).
There lived a Brahmin in Sāvatthi
called Candābha. In one of his previous lives
he made offerings to the stūpa of the Buddha
Kassapa. Because of this, a circle of light resembling the moon was radiating
from his navel. Therefore he was called Candābha
(moonlight). Some Brahmins took advantage of this and allowed people to
touch Candābha for money.
Once they passed the Jetavana monastery
and laughed at some disciples of the Buddha who were on the way to hear
the Dharma. Then they took Candābha inside
to compete with the Buddha. When Candābha
was in the presence of the Buddha, his ring of light went out. Candābha
then asked the Buddha to tech him how to make such marks appear and disappear.
The Buddha told him to join the Order.
So Candābha
became a monk and very soon he attained Arahantship and told his followers
to go away, since he would no longer go with them around showing his navel.
The Buddha then confirmed his attainment with this verse.
Word pronunciation:
candaṃ
va
vimalaṃ
suddhaṃ
vippasannam
anāvilaṃ
nandībhavaparikkhīṇaṃ
nandī
bhava
parikkhīṇaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ