Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yodha kāme pahatvāna anāgāro paribbaje

kāmabhavaparikkhīṇaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 415)




Sentence Translation:

Who in this world has renounced desires, wanders around homeless,
him, who has destroyed the existence of desire - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yo               idha  kāme pahatvāna anāgāro paribbaje
|                     |        |           |              |             |
Rel.Pron.m. Adv.  N.m.   V.ger.      N.m.      V.act.
Nom.Sg.         |    Acc.Pl.     |        Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|                     |        |______|              |             |
|                     |________|                   |             |
|________________|_______________|            |
                             |           |________________|
                             |______________|
                                          |__________________________________

List of Abbreviations

kāma+bhava+parikkhīṇaṃ  tam     ahaṃ      brūmi  brāhmaṇaṃ
|            |                |             |            |              |             |
N.m.  N.m.        Adj.m.   Pron.m.  Pron.     V.act.in.    N.m.
|_______|          Acc.Sg.   Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
      |_____________|             |           |               |            |
                  |______________|           |               |            |
                               |_____________|_________|______|
                                                       |       |_____|
                                                       |_______|
__________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

idha, Adv.: here, in this world.
Euphonic combination: yo + idha = yodha.

kāme: kāma-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Acc.Pl. = kāme.

pahatvāna, V.ger.: having renounced, abandoned or eliminated. It is a ger. of the verb hā- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.

anāgāro: anāgāra-, N.m.: monk, homeless wanderer. It is derived from the word agāra-, N.n.: home, abode, negated by the negative prefix an-. Nom.Sg. = anāgāro.

paribbaje, V.: wander about [as monks; not necessarily Buddhist]. The verb root is vaj- (to go) with the prefix pari- (around). 3.Sg.act.opt. = paribbaje.

List of Abbreviations

kāmabhavaparikkhīṇaṃ: kāmabhavaparikkhīṇa-, Adj.: by whom the existence of desire has been completely destroyed. It is a compound of:
    kāma-, N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire.
    bhava-, N.m.: becoming, existence. It is derived from the verb root bhū- (to be).
    parikkhīṇa-, Adj.: completely removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khī- (to remove, to destroy) with the prefix pari- (all around, completely).
Acc.Sg.m. = kāmabhavaparikkhīṇaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, Nṃ.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) yodha kāme pahatvāna anāgāro paribbaje (who in this world has renounced desires, wanders around homeless). This can be further analyzed into the main sentence a) and the clause b):
    a) yo anāgāro paribbaje (who wanders around homeless). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It has an attribute, the noun anāgāro (homeless, nominative singular). The verb is paribbaje (should wander around, 3rd person, singular, active, optative).
    b) idha kāme pahatvāna (in this world having renounced desires). The verb is in gerund, pahatvāna (having renounced). It has an attribute, the adverb idha (here). The object is the noun kāme (desires, accusative plural).
    2) kāmabhavaparikkhīṇaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (him, who has destroyed the existence of desire - him do I call a Brahmin). The subject of this sentence is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has two attributes, the pronoun tam (him, accusative singular) and the compound kāmabhavaparikkhīṇaṃ (who has destroyed the existence of desire, accusative singular).




Commentary:

    In Sāvatthi there lived a rich family. They had a son named Sundara Samudda. He became a monk and lived in Rājagaha. His family missed him very much and they rented a courtesan to try to tempt him.
    She offered food to Sundara Samudda every day. Once she paid some children to play in the street and therefore she invited the monk inside her house, saying that it was too noisy and dusty outside. There she tried to tempt him to give up the life of a monk and become her husband.
    The monk got very alarmed and realized his mistake. But the Buddha was mindful of this struggle and sent forth his radiance and spoke this verse to Sundara Samudda. The monk attained the Arahantship.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yo
idha
kāme
pahatvāna
anāgāro
paribbaje
kāmabhavaparikkhīṇaṃ
kāma
bhava
parikkhīṇaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ