Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who in this world has renounced desires, wanders around
homeless,
him, who has destroyed the existence of desire - him
do I call a Brahmin.
yo
idha kāme pahatvāna
anāgāro paribbaje
|
| |
|
|
|
Rel.Pron.m. Adv. N.m. V.ger.
N.m. V.act.
Nom.Sg.
| Acc.Pl. |
Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|
| |______|
|
|
|
|________|
|
|
|________________|_______________|
|
| |________________|
|______________|
|__________________________________
List of Abbreviations
kāma+bhava+parikkhīṇaṃ
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
|
|
| |
|
|
N.m. N.m.
Adj.m. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
|_______|
Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_____________|
| |
| |
|______________|
|
| |
|_____________|_________|______|
| |_____|
|_______|
__________________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
idha, Adv.: here, in this world.
Euphonic combination: yo + idha = yodha.
kāme: kāma-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Acc.Pl. = kāme.
pahatvāna, V.ger.: having renounced, abandoned or eliminated. It is a ger. of the verb hā- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.
anāgāro: anāgāra-, N.m.: monk, homeless wanderer. It is derived from the word agāra-, N.n.: home, abode, negated by the negative prefix an-. Nom.Sg. = anāgāro.
paribbaje, V.: wander about [as monks; not necessarily Buddhist]. The verb root is vaj- (to go) with the prefix pari- (around). 3.Sg.act.opt. = paribbaje.
List of Abbreviations
kāmabhavaparikkhīṇaṃ:
kāmabhavaparikkhīṇa-,
Adj.: by whom the existence of desire has been completely destroyed. It
is a compound of:
kāma-,
N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire.
bhava-, N.m.: becoming, existence.
It is derived from the verb root bhū-
(to be).
parikkhīṇa-,
Adj.: completely removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khī-
(to remove, to destroy) with the prefix pari- (all around, completely).
Acc.Sg.m. = kāmabhavaparikkhīṇaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, Nṃ.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yodha kāme
pahatvāna anāgāro
paribbaje (who in this world has renounced desires, wanders around
homeless). This can be further analyzed into the main sentence a) and the
clause b):
a) yo anāgāro
paribbaje (who wanders around homeless). The subject is the relative
pronoun yo (who, nominative singular). It has an attribute, the
noun anāgāro
(homeless, nominative singular). The verb is paribbaje (should wander
around, 3rd person, singular, active, optative).
b) idha kāme
pahatvāna (in this world having renounced
desires). The verb is in gerund, pahatvāna
(having renounced). It has an attribute, the adverb idha (here).
The object is the noun kāme (desires,
accusative plural).
2) kāmabhavaparikkhīṇaṃ
tam ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
(him, who has destroyed the existence of desire - him do I call a Brahmin).
The subject of this sentence is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has two attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular) and the compound kāmabhavaparikkhīṇaṃ
(who has destroyed the existence of desire, accusative singular).
In Sāvatthi
there lived a rich family. They had a son named Sundara Samudda. He became
a monk and lived in Rājagaha. His family missed
him very much and they rented a courtesan to try to tempt him.
She offered food to Sundara Samudda
every day. Once she paid some children to play in the street and therefore
she invited the monk inside her house, saying that it was too noisy and
dusty outside. There she tried to tempt him to give up the life of a monk
and become her husband.
The monk got very alarmed and realized
his mistake. But the Buddha was mindful of this struggle and sent forth
his radiance and spoke this verse to Sundara Samudda. The monk attained
the Arahantship.
Word pronunciation:
yo
idha
kāme
pahatvāna
anāgāro
paribbaje
kāmabhavaparikkhīṇaṃ
kāma
bhava
parikkhīṇaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ