Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Having understood that this body is
like foam, having realized its mirage-like nature,
having cut off Mara's flower-tipped arrows, one should make himself
invisible to the King of Death.
pheṇa+upamaṃ kāyam imaṃ viditvā
marīci+dhammaṃ abhisambudhāno
| | | | | |
| |
N.m. Adj.m. N.m. Pron.m. V.ger. N.f. N.m.
V.ger.
| Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. | |
Acc.Sg. |
|________| | | | |_________|
|
|___________| | |
|______________|
|_____________| |
|
|______________|
|
|________________________|
|________________________________
List of Abbreviations
chetvāna mārassa papupphakāni a+dassanaṃ
maccu+rājassa gacche
| | | | |
| | |
V.ger. N.m. N.n. neg. N.n. N.m.
N.m. V.act.
| Gen.Sg. Acc.Sg. | Acc.Sg. | Gen.Sg.
3.Sg.opt.
| |________| |______| |_____|
|
|_______________| |____________|
|
________| |________________|
|__________________________________________|
pheṇūpamaṃ:
pheṇūpama-, Adj.: similar to foam. A compound of:
pheṇa-, N.m.: foam, froth.
upama-, Adj.: similar, -like.
Euphonic combination: pheṇa + upama = pheṇūpama.
Acc.Sg.m. = pheṇūpamaṃ.
kāyam: kāya-, N.m.: body. Acc.Sg. = kāyam.
imaṃ: idaṃ, Pron.: this. Acc.Sg.m. = imaṃ.
viditvā, V.ger.: having known, having understood. The verb root is vid- (to know).
List of Abbreviations
marīcidhammaṃ:
marīcidhamma-, N.m.: having the nature of mirage.
marīci-, N.f.: mirage, shimmer, glitter.
dhamma-, N.m.: here not as the Dharma (Buddha's Teaching),
but rather in its
different meaning: nature.
Acc.Sg. = marīcidhammaṃ.
abhisambudhāno, V.ger.: having realized. The verb root is budh- (to wake, to understand) with the prefixes abhi- (over) and sam- (altogether).
chetvāna, V.ger.: having destroyed, having cut off. The verb root is chid- (to cut off).
mārassa: māra-, N.m.: Mara, personified death, the Evil One, devil. Gen.Sg. = mārassa.
List of Abbreviations
papupphakāni: papupphaka-, Adj.: flowered. Meaning: the arrows of Mara (of passion, hatred and ignorance) have flowers as their tips. Derived from the word puppha-, N.n.: flower, with the prefix pa- ("in front") and suffix -ka- (adjective suffix). Here as N.n.: flower-tipped arrows. Nom.Pl. = papupphakāni.
adassanaṃ: adassana-,
N.n.: invisibility, not seeing. It is a negated (by the negative prefix a-)
word dassana-, N.n.: seeing, which is derived from the verb root das-
(to see).
Acc.Sg. = adassanaṃ.
maccurājassa: maccurāja-, N.m.: the king of death, Mara. The compound of:
maccu-, N.m.: death.
rājan-, N.m.: king. The compound form of rājan
is rāja-.
Gen.Sg. = maccurājassa.
gacche, V.: should go, let him go. The verb root is gam- (to go). 3.Sg.act.opt. = gacche.
List of Abbreviations
There are four rather separate
sentences in this verse, although the last one can be considered as the main
sentence. They are:
1) pheṇūpamaṃ kāyam imaṃ viditvā (having understood
that this body is like foam). The subject is omitted. Any third person singular
personal pronoun can be used. The verb is in the gerundive, viditvā (having
understood). The main object is the noun kāyaṃ (body, accusative singular).
It has two attributes, imaṃ (this, accusative singular) and pheṇūpamaṃ
(like foam, accusative singular).
2) marīcidhammaṃ abhisambudhāno (having realized its mirage-like
nature). The verb is again in the gerundive, abhisambudhāno (having realized).
The object is the word marīcidhammaṃ (mirage-like nature, accusative
singular).
3) chetvāna mārassa papupphakāni (having cut off Mara's
flower-tipped arrows). Again, the verb is a gerundive, chetvāna (having
cut off). The object is the noun papupphakāni (flower-tipped [arrows],
nominative plural) with an attribute, the noun mārassa (Mara's, genitive
singular).
4) adassanaṃ maccurājassa gacche (one should make himself invisible
to the King of Death). The verb is in the optative, gacche (3rd person,
singular, active, optative). The object is the noun adassanaṃ (to the
invisibility, accusative singular) with an attribute, the word maccurājassa
(of the King of Death, genitive singular).
A certain monk obtained his meditation
subject from the Buddha. He went to the forest and practiced diligently. But
for some reason he made very little progress and was not happy. He set out on
a journey back to tell the Buddha about his difficulties and to obtain another
meditation subject.
But on the way he saw a mirage. He realized, that a mirage
is only an illusion of water and that also his body is an illusion as well.
He fixed his mind on this understanding and continued with his meditation.
Later he went for a bath to a river and there he saw the foam, how
it was insubstantial and breaking up quickly. Thus he further realized the impermanent
nature of the body.
The Buddha then sent him his image and told him to keep up the meditation
this way. The monk attained the arahantship and escaped the King of Death forever.
Word pronunciation:
pheṇūpamaṃ
pheṇa
upamaṃ
kāyam
imaṃ
viditvā
marīcidhammaṃ
marīci
dhammaṃ
abhisambudhāno
chetvāna
mārassa
papupphakāni
adassanaṃ
maccurājassa
maccu
rājassa
gacche