Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Long is the night for a wakeful; long
is a yojana for a tired.
Long is the Samsara for the fools who do not know the true
Dharma.
dīghā jāgarato ratti dīghaṃ
santassa yojanaṃ
| | | | |
|
Adj.f. Adj.m. N.f. N.n. Adj.m. N.n.
Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.
|__________|_______| |_______|_______|
|_____| |___|
List of Abbreviations
dīgho bālānaṃ saṃsāro saddhammaṃ
a+vijānataṃ
| | | | |
|
Adj.m. N.m. N.m. N.m. neg. Adj.m.
Nom.Sg. Gen.Pl. Nom.Sg. Acc.Sg. | Gen.Pl.
| | | | |_____|
| | | |__________|
| |______|______________|
|________________| |
|______________|
dīghā:dīgha-, Adj.: long. Nom.Sg.f. = dīghā.
jāgarato: jāgarant-, Adj.: wakeful, awake. It is an a.pr.p. of the verb
jāgar- (to be awake).
Gen.Sg.m. = jāgarato.
ratti: ratti-, N.f.: night. Nom.Sg. = ratti.
dīghaṃ: dīgha-, Adj.: long. Nom.Sg.n. = dīghaṃ.
santassa: santa-, Adj.:
tired. It is a p.p. of the verb sam- (to be weary, to be tired).
Gen.Sg.m. = santassa.
List of Abbreviations
yojanaṃ: yojana-, N.n.: a measure of length, as much as can be traveled with one yoke of oxen. A distance of about 10-11 km. Nom.Sg. = yojanaṃ.
dīgho: dīgha-, Adj.: long. Nom.Sg.m. = dīgho.
bālānaṃ:
bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool,
ignorant person.
Gen.Pl. = bālānaṃ.
saṃsāro:
saṃsāra-, N.m.: Samsara, perpetual wandering, round of rebirth. It is
derived from the verb root sar- (to flow, to move along) with the prefix
saṃ- (together). Thus saṃsarati = to move about continuously.
Nom.Sg. = saṃsāro.
List of Abbreviations
saddhammaṃ: saddhamma-,
N.m.: true Dharma. It is a compound of:
sat-, Adj.: good, true. Original meaning: existing. The full
form (sant-) is an a.pr.p.
of the verb as- (to be). The compound form of sant-
= sat-.
dhamma-, N.m.: Dharma, Buddha's teaching.
Euphonic combination: sat- + dhamma- = saddhamma-.
Acc.Sg. = saddhammaṃ.
avijānataṃ: avijānant-, Adj.: not understanding. It is a negated (by the negative prefix a-) word vijānant-, Adj.: knowing, which is an a.pr.p. of the verb ñā- (to know) with the prefix vi- (intensifying sense). Gen.Pl.m. = avijānataṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separated sentences.
The first sentence is dīghā jāgarato ratti (long is
the night for a wakeful). Here, the subject is the word ratti (night,
nominative singular). It has the adjective dīghā (long, nominative singular)
as an attribute. The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the active present participle jāgarato (for the wakeful, genitive
singular).
The second sentence is dīghaṃ santassa yojanaṃ (long
is a yojana for a tired). The subject is the word yojanaṃ (yojana, nominative
singular) with the adjective dīghaṃ (long, nominative singular) as an
attribute. The verb is again omitted, as before implying the verb "to be".
The object is the past participle santassa (for a tired, genitive singular).
The third sentence is dīgho bālānaṃ saṃsāro saddhammaṃ avijānataṃ
(long is the samsara for the fools who do not know the true Dharma). The subject
is the noun saṃsāro (samsara, nominative singular) with an attribute,
the adjective dīgho (long, nominative singular). As before, the verb
is "to be", therefore it is not really needed and is omitted. The
object is the noun bālānaṃ (for the fools, genitive plural). It has an
attribute, the active present participle avijānataṃ (for the not knowing,
genitive plural). This word has itself an attribute, the noun saddhammaṃ
(the true Dharma, accusative singular).
King Pasenadi of Kosala once saw
a beautiful woman in the city. He instantly fell in love with her. He found
out that she was already married and so he gave her husband a job in the palace.
Then the king sent the young man on an impossible mission. He told him to collect
some lotus flowers and red earth from the underground world and to return to
the city the same day. He thought of course that the man will never complete
the task and so will never dare to come back. Thus the king could take the wife
to himself.
The young man set out on his mission. On the way he shared
his food with some traveler. Then he threw the rest of the food to the river
and called the guardian spirits, telling them that he shares with them his merit
obtained from sharing the food with others. The guardian spirit of the river
then brought him the flowers and earth from the underworld.
The young man returned to the city only to find the gates
closed. The king had the city gates closed early in fear that the man will complete
the task in time. So he put the flowers and earth on the ground, declared loudly
that his mission is complete and went for the night to the monastery of Jetavana.
The king was obsessed with his desire for the young woman, so he could
not sleep that night. He heard some strange sounds. In the morning he went to
see the Buddha about them. The Buddha told him that the sounds he heard came
from the men who desired others' wives and now suffer in hell.
The king realized foolishness of his actions and reflected
that now he knows how long is the night for the sleepless. Also the young man
realized how long is the journey for one who is tired.
The Buddha told them by this verse that longest is the Samsara
for those who are foolish and do not know the Dharma.
Word pronunciation:
dīghā
jāgarato
ratti
dīghaṃ
santassa
yojanaṃ
dīgho
bālānaṃ
saṃsāro
saddhammaṃ
sad
dhammaṃ
avijānataṃ