Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
List of Abbreviations

taṃ ca kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā nānutappati

yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati

(DhP 68)



Sentence Translation:

That deed is well done, which one does not regret when it is accomplished,
whose consequences one faces delighted and happy.



Sentence Structure:

List of Abbreviations

taṃ         ca   kammaṃ   kataṃ sādhu      yaṃ       katvā na  anutappati
|               |            |            |          |            |             |       |          |

Pron.n.  conj.     N.n.     Adj.n.   Adv. Rel.Pron.n V.ger. neg.  V.pas.in.

Nom.Sg.   |     Nom.Sg. Nom.Sg.   |       Nom.Sg.      |       |     3.Sg.pres.

|________|_______|            |_____|             |             |       |______|

         |____________________|                  |             |_______|

                          |                                      |___________|

                          |                                                 |________________________________

                          |________________________________________|

List of Abbreviations

yassa          patīto sumano    vipākaṃ  paṭisevati
|                      |              |            |             |

Rel.Pron.n.  Adj.m.    Adj.m.    N.m.    V.act.in.

Gen.Sg.      Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres.

|                      |________|           |             |

|________________|___________|            |

                             |      |_______________|

                             |____________|

_____________________|



Vocabulary and Grammar:

List of Abbreviations

taṃ: tat-, Pron.: that. Nom.Sg.n.: taṃ.

ca, conj.: and.

kammaṃ: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do).
Nom.Sg. = kammaṃ.

kataṃ, kata-, Adj.: done. P.p. of the verb kar- (to do). Nom.Sg.n. = kataṃ.

sādhu, Adv.: good, well.

yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Sg.n.: yaṃ.

katvā, V.ger.: having done. The verb root is kar- (to do).

List of Abbreviations

na, neg.: not.

anutappati, V.: to regret, to feel remorse. Pass. of tap- (to be hot, to burn) with the prefix anu- (following, after). 3.Sg.pas.in.pres. = anutappati.
Euphonic combination: na + anutappati = nānutappati.

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.n. = yassa.

patīto: patīta-, Adj.: pleased, delighted. It is a p.p. of the verb root i- (to go) with the prefix pati- (back to). Nom.Sg.m. = patīto.

List of Abbreviations

sumano: sumana-, Adj.: glad, happy. It is the word mano-, N.n.: mind (the compound form is mana-) with the prefix su- (well, good).
Nom.Sg.m. = sumano.

vipākaṃ: vipāka-, N.m.: result, effect, consequence. Acc.Sg. = vipākaṃ.

paṭisevati, V.: to pursue, to follow. The verb root is sev- (to serve, to associate with) with the prefix paṭi- (after, with). 3.Sg.act.in.pres. = paṭisevati.

List of Abbreviations

    This verse consists of one main sentence and two subordinate clauses.
    The main sentence is taṃ ca kammaṃ kataṃ sādhu (that deed is well done). The subject of this sentence is the noun kammaṃ (deed, nominative singular) with its attribute, the personal pronoun taṃ (that, nominative singular). The past participle kataṃ (done, nominative singular) serves as the verb. It has an attribute, the adverb sādhu (well). The conjunction ca (and) serves mainly metrical purposes.

    The first subordinate clause is yaṃ katvā na anutappati (which one does not regret when it is accomplished). Here, the subject is the relative pronoun yaṃ (that which, nominative singular). It also connects the clause to the main sentence. The verbal phrase katvā na anutappati (having done - does not regret) serves as the verb here. The word katvā (having done) is in the gerundive, the verb anutappati (regrets) is in the 3rd person, singular, passive, indicative, present tense and is negated by the negative particle na (not).

    The second subordinate clause is yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati (whose consequences one faces delighted and happy). The subject is missing; any personal pronoun can be implied. This missing subject has two attributes, the adjective patīto (delighted, nominative singular) and the adjective sumano (happy, nominative singular). The verb is paṭisevati (follows, faces, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the word vipākaṃ (consequence, accusative singular). The relative pronoun yassa (whose, genitive singular) points to the subject of the main sentence (kammaṃ) and it connects this clause to the main sentence.



Commentary:

    In the city of Rājagaha there lived a florist named Sumana. His duty was to bring the king Bimbisāra fresh jasmine flowers every morning. One day he was on his way to the palace with the flowers, when he saw the Buddha and many monks on their alms round. He felt a strong desire to offer the flowers to the Buddha. He decided that even if the king were to fire him or even kill him, he would offer the flowers to the Buddha. He did so and was filled with delightful satisfaction.
    When Bimbisāra heard about it, he was extremely happy with what Sumana have done. He praised him for his devotion and gave him a big reward.

    Venerable Ānanda asked the Buddha what consequences would Sumana bear for this action. The Buddha replied that Sumana would not be reborn any more in any of the lower worlds and that he will attain arahantship in the near future.



Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

taṃ
ca

kammaṃ

kataṃ

sādhu

yaṃ

katvā

na

anutappati

yassa

patīto

sumano

vipākaṃ

paṭisevati