Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
That deed is well done, which one does
not regret when it is accomplished,
whose consequences one faces delighted and happy.
taṃ ca kammaṃ kataṃ sādhu
yaṃ katvā na anutappati
| | | | | |
| | |
Pron.n. conj. N.n. Adj.n. Adv. Rel.Pron.n V.ger. neg. V.pas.in.
Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg. | Nom.Sg. | | 3.Sg.pres.
|________|_______| |_____| | |
|______|
|____________________| | |_______|
| |___________|
|
|________________________________
|________________________________________|
List of Abbreviations
yassa patīto sumano vipākaṃ
paṭisevati
| | | | |
Rel.Pron.n. Adj.m. Adj.m. N.m. V.act.in.
Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres.
| |________| | |
|________________|___________| |
| |_______________|
|____________|
_____________________|
taṃ: tat-, Pron.: that. Nom.Sg.n.: taṃ.
ca, conj.: and.
kammaṃ: kamma-, N.n.:
deed, action. Derived from the verb kar- (to do).
Nom.Sg. = kammaṃ.
kataṃ, kata-, Adj.: done. P.p. of the verb kar- (to do). Nom.Sg.n. = kataṃ.
sādhu, Adv.: good, well.
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Sg.n.: yaṃ.
katvā, V.ger.: having done. The verb root is kar- (to do).
List of Abbreviations
na, neg.: not.
anutappati, V.: to regret, to
feel remorse. Pass. of tap- (to be hot, to burn) with the prefix anu-
(following, after). 3.Sg.pas.in.pres. = anutappati.
Euphonic combination: na + anutappati = nānutappati.
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.n. = yassa.
patīto: patīta-, Adj.: pleased, delighted. It is a p.p. of the verb root i- (to go) with the prefix pati- (back to). Nom.Sg.m. = patīto.
List of Abbreviations
sumano: sumana-, Adj.:
glad, happy. It is the word mano-, N.n.: mind (the compound form is mana-)
with the prefix su- (well, good).
Nom.Sg.m. = sumano.
vipākaṃ: vipāka-, N.m.: result, effect, consequence. Acc.Sg. = vipākaṃ.
paṭisevati, V.: to pursue, to follow. The verb root is sev- (to serve, to associate with) with the prefix paṭi- (after, with). 3.Sg.act.in.pres. = paṭisevati.
List of Abbreviations
This verse consists of one main
sentence and two subordinate clauses.
The main sentence is taṃ ca kammaṃ kataṃ sādhu (that
deed is well done). The subject of this sentence is the noun kammaṃ (deed,
nominative singular) with its attribute, the personal pronoun taṃ (that,
nominative singular). The past participle kataṃ (done, nominative singular)
serves as the verb. It has an attribute, the adverb sādhu (well). The
conjunction ca (and) serves mainly metrical purposes.
The first subordinate clause is yaṃ katvā na anutappati
(which one does not regret when it is accomplished). Here, the subject is the
relative pronoun yaṃ (that which, nominative singular). It also connects
the clause to the main sentence. The verbal phrase katvā na anutappati
(having done - does not regret) serves as the verb here. The word katvā (having
done) is in the gerundive, the verb anutappati (regrets) is in the 3rd
person, singular, passive, indicative, present tense and is negated by the negative
particle na (not).
The second subordinate clause is yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati
(whose consequences one faces delighted and happy). The subject is missing;
any personal pronoun can be implied. This missing subject has two attributes,
the adjective patīto (delighted, nominative singular) and the adjective
sumano (happy, nominative singular). The verb is paṭisevati (follows,
faces, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object
is the word vipākaṃ (consequence, accusative singular). The relative
pronoun yassa (whose, genitive singular) points to the subject of the
main sentence (kammaṃ) and it connects this clause to the main sentence.
In the city of Rājagaha there lived
a florist named Sumana. His duty was to bring the king Bimbisāra fresh jasmine
flowers every morning. One day he was on his way to the palace with the flowers,
when he saw the Buddha and many monks on their alms round. He felt a strong
desire to offer the flowers to the Buddha. He decided that even if the king
were to fire him or even kill him, he would offer the flowers to the Buddha.
He did so and was filled with delightful satisfaction.
When Bimbisāra heard about it, he was extremely happy with
what Sumana have done. He praised him for his devotion and gave him a big reward.
Venerable Ānanda asked the Buddha what consequences would
Sumana bear for this action. The Buddha replied that Sumana would not be reborn
any more in any of the lower worlds and that he will attain arahantship in the
near future.
Word pronunciation:
taṃ
ca
kammaṃ
kataṃ
sādhu
yaṃ
katvā
na
anutappati
yassa
patīto
sumano
vipākaṃ
paṭisevati