Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
And those who in the well-taught Dharma behave according
to it,
those people will go beyond the realm of death, that
is so difficult to cross.
ye
ca kho sammad+akkhāte dhamme
dhamma+anuvattino
|
| |
| |
|
|
|
Rel.Pron.m. conj. part. Adv.
Adj.m. N.m.
N.m. Adj.m.
Nom.Pl.
| |
| Loc.Sg. Loc.Sg.
| Nom.Pl.
|
|____| |_______|
|
|_______|
|
|
|___________|
|
|
|
|_________________|
|______________|________________________|
|___________________________________________________
List of Abbreviations
te
janā pāram
essanti maccu+dheyyaṃ suduttaraṃ
|
| |
| |
|
|
Pron.m. N.m. Adv. V.act.
N.m. N.m. Adj.m.
Nom.Pl. Nom.Pl. | 3.Pl.fut.
| Acc.Sg. Acc.Sg.
|_________|
|_____| |_______|
|
|
|
|___________|
|
|__________________|
|_______________________|
_______________|
ye: yat-, Rel.Pron.: those, who. Nom.Pl.m. = ye.
ca, conj.: and.
kho, part.: indeed.
sammadakkhāte:
sammadakkhāta-, Adj.: well taught.
It is a compound of:
sammā-,
Adv.: rightly, properly, thoroughly.
akkhāta-,
Adj.: taught, proclaimed. It is a p.p. of the verb root kkhā-
(to say, to tell)
with the prefix ā-
(towards).
Euphonic combination: sammā
+ akkhāta- = sammadakkhāta-.
Loc.Sg. = sammadakkhāte.
List of Abbreviations
dhamme: dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together". Loc.Sg. = dhamme.
dhammānuvattino:
dhammānuvattin-, N.m.: behaving according
to the Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: see above.
anuvattin-, Adj.: following,
behaving according to. It is derived from the verb root
vat- (to turn, to act) with
the prefix anu- (according to).
Euphonic combination: dhamma- + anuvattin-
= dhammānuvattin-.
Nom.Pl.m. = dhammānuvattino.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
janā: jana-, N.m.: person, man. Nom.Pl. = janā.
List of Abbreviations
pāram: pāra-, Adv.: across, beyond, over. Originally Acc.Sg. of the word pāra-, N.n.: the other side, here as an adverb.
essanti, V.: will go. The verb root is i- (to go). 3.Pl.act.fut. = essanti.
maccudheyyaṃ: maccudheyya-,
N.m.: the realm of death. It is a compound of:
maccu-, N.m.: death.
dheyya-, N.m.: realm, kingdom.
Originally a grd. of the verb root dhā-
(to put, to place, to claim).
Acc.Sg. = maccudheyyaṃ.
suduttaraṃ: suduttara-,
Adj.: very difficult to cross. It is the word duttara-, Adj. difficult
to cross with the prefix su-. This prefix usually means "well",
"good" etc., but here it further strengthens the adjective. The word duttara-
itself is derived from the verb root tar- (to cross) with the
prefix du- (bad, difficult).
Acc.Sg.m. = suduttaraṃ.
List of Abbreviations
The two lines of this verse form two
related sentences.
In the first sentence, the subject
is the relative pronoun ye (those who, nominative plural). It has
an attribute, the compound dhammānuvattino
(behaving according to the Dharma, nominative plural). This word has the
noun dhamme (in the Dharma, locative singular) as an attribute.
This word has in turn the compound sammadakkhāte
(in the well taught, locative singular). The particle kho (indeed)
and the conjunction ca (and) serve only metrical purposes.
In the second sentence, the subject
is the pronoun te (they, nominative plural). It has an attribute,
the noun janā (people, nominative plural).
The verb is essanti (will go, 3rd person, plural, active,
future). It has an attribute, the adverb pāram
(across). The object is the compound maccudheyyaṃ
(realm of death, accusative singular). It has the adjective suduttaraṃ
(very difficult to cross, accusative singular) as an attribute.
The story for this verse is identical
to the story for the previous one.
It is not easy to reach the Nirvana,
even if we practice diligently for a long time. Most people, although they
listen to the discourses, read books and meditate, are not able to really
cut the ties to "this shore" and realize the arahantship. Only when one
is really living the Dharma for a long time and fully, one is able to achieve
this goal.
Word pronunciation:
ye
ca
kho
sammadakkhāte
sammā
akkhāte
dhamme
dhammānuvattino
anuvattino
te
janā
pāram
essanti
maccudheyyaṃ
maccu
dheyyaṃ
suduttaraṃ