Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
People, whose mind is truly well developed in the constituents
of awakenment,
who are delighting in renunciation of attachments, without
clinging,
with the taints removed and brilliant, they are completely
emancipated in this world.
yesaṃ
sambodhi+y+aṅgesu sammā
cittaṃ subhāvitaṃ
|
|
| |
|
|
Rel.Pron.m. N.f.
N.m. Adv. N.n.
Adj.n.
Gen.Pl.
| Loc.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_________|
|_____|________|
|________________|__________________|
|
| |______________________|
|_________________|
|______________________________________________________
List of Abbreviations
ādāna+paṭinissagge
anupādāya
ye
ratā
|
|
|
|
|
N.n. N.m.
V.ger. Rel.Pron.m. Adj.m.
|
Loc.Sg. |
Nom.Pl. Nom.Pl.
|_________|
|
|
|
|______________|________|_________|
|________|_____|________________________________________I.
|____|
|________________________________________________II.
List of Abbreviations
khīṇa+āsavā
jutimanto te
loke parinibbutā
|
|
| |
|
|
Adj. N.m. Adj.m.
Pron.m. N.m. Adj.m.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
Nom.Pl. Loc.Sg. Nom.Pl.
|_______|
|
|
|_______|
I.___|__________|
|__________|
II.________|
|
|_____________________|
yesaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaṃ.
sambodhiyaṅgesu:
sambodhiyaṅga-, N.m.: constituent of
awakenment. It is a compound of:
sambodhi-, N.f.: completely
awakened. It is a p.p. of the verb sam+budh-, to awaken completely.
Prefix sam- denotes the completeness
of the action, "together", "wholly".
The verb budh- means to wake
up.
aṅga-,
N.n.: limb, part, constituent.
Euphonic combination: sambodhi- + aṅga-
= sambodhiyaṅga. More usual form of
this word (different outcome of the euphonic combination) is sambojjhaṅga-.
Loc.Pl. = sambodhiyaṅgesu.
sammā, Adv.: properly, rightly, as it should be, truly.
cittaṃ: citta-, N.n.: mind. Nom.Sg. = cittaṃ.
List of Abbreviations
subhāvitaṃ: subhāvita-, Adj.: well developed. It is a p.p. of the verb bhāv- (to develop, to meditate) with the prefix su- (good, well). Nom.Sg.n. = subhāvitaṃ.
ādānapaṭinissagge:
ādānapaṭinissagga-,
N.m.: renunciation of attachments. It is a compound of:
ādāna-,
N.n.: attachment, clinging.
paṭinissagga-,
N.m.: giving up, renunciation.
Loc.Sg. = ādānapaṭinissagge.
anupādāya, V.ger.: not clinging, not attached. It is a negated (by the negative prefix an-) ger. of the verb upādiyati (to cling, to be attached). This verb can be analyzed as the root dā- (to give) with the prefix ā- (towards). Thus ādiyati means take up, seize, grasp. Further, the prefix upa- (nearness, close touch) is also added.
ye: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Pl.m. = ye.
List of Abbreviations
ratā: rata-, Adj.: delighting in. It is a p.p. of the verb ram- (to delight in, to enjoy). Nom.Pl.m. = ratā.
khīṇāsavā:
khīṇāsava-, Adj.: having removed the taints.
It is a compound of:
khīṇa-,
Adj.: removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khī-
(to remove, to destroy).
āsava-,
N.m.: taint, corruption.
Nom.Pl.m. = khīṇāsavā.
jutimanto: jutimant-, Adj.: brilliant, bright. It is the word juti-, N.f.: light, brilliance with the possessive suffix mant-. Nom.Pl.m. = jutimanto.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
loke: loka-, N.m.; world. Loc.Sg. = loke.
parinibbutā: parinibbuta-, Adj.: completely emancipated, completely free, having reached the Nirvana. It is a p.p. of the verb parinibbāyati (to be completely emancipated). Nom.Pl.m. = parinibbutā.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yesaṃ
sambodhiyaṅgesu sammā
cittaṃ subhāvitaṃ
ādānapaṭinissagge
anupādāya ye
ratā khīṇāsavā
jutimanto (people, whose mind is truly well developed in the constituents
of awakenment, who are delighting in renunciation of attachments, without
clinging, with the taints removed and brilliant). This sentence can be
further subdivided into two segments:
a) yesaṃ
sambodhiyaṅgesu sammā
cittaṃ subhāvitaṃ
(people, whose mind is truly well developed in the constituents of awakenment).
Here the subject is the noun cittaṃ
(mind, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun
yesaṃ (whose, genitive plural). The past
participle subhāvitaṃ
(well developed, nominative singular) serves as the verb of this sentence.
It has two attributes, the adverb sammā
(truly) and the compound sambodhiyaṅgesu
(in the constituents of awakenment).
b) ādānapaṭinissagge
anupādāya ye
ratā khīṇāsavā
jutimanto (who are delighting in renunciation of attachments, without
clinging, with the taints removed and brilliant). The subject of this sentence
is the relative pronoun ye (those, who; nominative plural). It has
four attributes, the gerund anupādāya
(without clinging), the compound khīṇāsavā
(having taints removed, nominative plural), the adjective jutimanto
(brilliant, nominative plural) and the past participle ratā
(delighting in, nominative plural). This last word has an attribute, the
compound ādānapaṭinissagge
(in the renunciation of attachments, locative singular). The verb is omitted,
implying the verb "to be".
2) te loke parinibbutā
(they are completely emancipated in this world). The subject is the pronoun
te (they, nominative plural). The verb is again omitted; the verb "to
be" is implied. The subject has an attribute, the past participle parinibbutā
(completely emancipated, nominative plural). This word has the noun loke
(in [this] world, locative singular) as an attribute.
A group of monks came to see the Buddha
and asked him for advice on meditation. The Buddha advised them with this
verse and with the two preceeding ones (DhP 87, DhP 88).
In order to reach the awakenment,
one must fully develop the "constituents of awakenment". They are seven:
mindfulness (sati), investigation of the Dharma (dhammavicaya),
energy (viriya), joy (pīti),
tranquility (passadhi), concentration (samādhi)
and equanimity (upekkhā). We also must
not cling to anything and take delight in renouncing all the attachments.
Most importantly, we must "remove the taints". Traditionally, these four
taints (āsava) are mentioned in the
texts: sense desire (kāma), desiring
eternal existence (bhava), wrong views (diṭṭhi)
and ignorance (avijjā). If we remove
these taints, we will "shine" with wisdom and be truly completely emancipated
from the suffering.
Word pronunciation:
yesaṃ
sambodhiyaṅgesu
sambodhi
aṅgesu
sammā
cittaṃ
subhāvitaṃ
ādānapaṭinissagge
ādāna
paṭinissagge
anupādāya
ye
ratā
khīṇāsavā
khīṇa
āsavā
jutimanto
te
loke
parinibbutā