Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Pain does not exist for one, who has finished the journey,
is without sorrow,
who is emancipated in every respect and who has abandoned
all bonds.
gata+addhino visokassa vippamuttassa sabbadhi
|
|
|
|
|
Adj. N.m. Adj.m.
Adj.m. Adv.
| Gen.Sg. Gen.Sg.
Gen.Sg. |
|______|
|
|__________|
|___________|_______________|______________________________
List of Abbreviations
sabba+gantha+ppahīnassa pariḷāho
na vijjati
|
|
|
| |
|
Adj. N.m. Adj.m.
N.m. neg. V.pas.in.
|_______| Gen.Sg.
Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|____________|
| |______|
__________|
|
|
|___________________|
|
|___________________|
gataddhino: gataddhin-, Adj.: one who has
finished the journey. It is the word gataddhan-, Adj.: having gone
the journey, with the possessive suffix -in. This word is a compound
of:
gata-, Adj.: gone. It is a
p.p. of the verb gam- (to go).
addhan-, N.m.: road, way, journey.
Euphonic combination: gata- + addhin- =
gataddhin-.
Gen.Sg.m. = gataddhino.
visokassa: visoka-, Adj.: without sorrow. It is the word soka-, N.m.: grief, sorrow, with the prefix vi- (separation). Gen.Sg.m. = visokassa.
vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.
sabbadhi, Adv.: everywhere, in every respect.
List of Abbreviations
sabbaganthappahīnassa:
sabbaganthappahīna-, Adj.: one who
has abandoned all bonds.
It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
gantha-, N.m.: tie, bond. There
are four ties: covetousness (avijjā),
ill-will (byāpāda),
attachment to rules and rituals (sīlabbataparamāsa)
and dogmatic fanaticism (idamsaccābhinivesa).
pahīna-,
Adj.: abandoned. It is a p.p. of the verb hā-
(to leave, to give up)
with the strengthening prefix pa-.
Gen.Sg.m. = sabbaganthappahīnassa.
pariḷāho: pariḷāha-, N.m.: fever, distress, pain. Nom.Sg. = pariḷāho.
na, neg.: not.
vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun pariḷāho (pain, nominative singular).
It has four attributes. They are all in genitive singular: gataddhino
(of the one who has finished the journey), visokassa (of the one
who is without sorrow), sabbaganthappahīnassa
(of the one who has abandoned all bonds) and vippamuttassa (of the
one who is emancipated). This last word has the adverb sabbadhi
(everywhere) as an attribute. The verb vijjati (is found, exists;
3rd person, singular, passive, indicative, present tense) is
negated by the negative particle na (not).
Devadatta once tried to kill the Buddha
by pushing a big rock on him from the top of the mountain. But the rock
split and only one splinter hurt the Buddha's foot. The physician Jīvaka
attended on him. He applied some medicine and promised to come back and
take the bandage off in the evening. But he was held by some other business
and the city gates were already closed when he wanted to go to the monastery.
He knew that the bandage had to be taken off that night, so he was very
distressed.
The next morning, Jīvaka
hurried to see the Buddha, only to find out that Venerable Ānanda
helped the Buddha to take the bandage off the previous night and the wound
has already healed completely! So Jīvaka asked
if the Buddha felt any pain. The Buddha replied by this verse, saying that
for those, who have reached the awakenment, there was no pain.
Word pronunciation:
gataddhino
gata
addhino
visokassa
vippamuttassa
sabbadhi
sabbaganthappahīnassa
sabba
gantha
pahīnassa
pariḷāho
na
vijjati