Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

uyyuñjanti satīmanto na nikete ramanti te

haṃsā va pallalaṃ hitvā okamokaṃ jahanti te

(DhP 91)




Sentence Translation:

Mindful ones depart; they do not find delight in houses.
They abandon every abode, just like swans leave a pond.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

uyyuñjanti satīmanto  na   nikete     ramanti         te
|                      |          |         |              |               |
V.act.in.      Adj.m.   neg.   N.m.    V.act.in.    Pron.m.
3.Pl.pres.    Nom.Pl.   |     Loc.Sg.  3.Pl.pres.  Nom.Pl.
|____________|          |_____|________|               |
                                          |___|                        |
                                             |_______________|

List of Abbreviations

haṃsā      va pallalaṃ hitvā  okamokaṃ jahanti        te
|                |         |         |             |             |              |
N.m.      part.   N.n.   V.ger.      N.n.    V.act.in.    Pron.m.
Nom.Pl.    |    Acc.Sg.    |        Acc.Sg.  3.Pl.pres.  Nom.Pl.
|                |         |_____|             |_______|              |
|_________|_______|                          |___________|
             |__|                                                 |
                |____________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

uyyuñjanti, V.: depart, go away. The verb root is yuj- (to connect) with the prefix ud- (up, dis-). 3.Pl.act.in.pres. = uyyuñjanti.

satīmanto: satīmant-, Adj.: mindful, wakeful. The word sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness, with the possessive suffix -mant. The form satīmant- is used in poetry.
Nom.Pl.m. = satīmanto.

na, neg.: not.

nikete: niketa-, N.m.: house, abode. Loc.Sg. = nikete.

ramanti, V.: delights. The verb root is ram- (to enjoy, to delight in). 3.Pl.act.in.pres. = ramanti.

te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.

List of Abbreviations

haṃsā: haṃsa-, N.m.: swan. Nom.Pl. = haṃsā.

va, part.: like, as.

pallalaṃ: pallala-, N.n.: a small lake, pond. Acc.Sg. = pallalaṃ.

hitvā, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb hā- (to abandon, to leave).

okamokaṃ: okamoka-, N.n. all abodes. The phrase oka+m+oka-, N.n.: abodes; oka-, N.n.: home, abode, shelter. The letter m in between two words is just the result of euphonic combination.
Acc.Sg. = okamokaṃ.

jahanti, V.: renounce, leave behind. The verb root is hā-. 3.Pl.act.in.pres. = jahanti.

te: see above.

List of Abbreviations

    This verse contains three sentences. They are:
    1) uyyuñjanti satīmanto (mindful ones depart). The subject is the noun satīmanto (mindful ones, nominative plural) and the verb is uyyuñjanti (depart, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
    2) na nikete ramanti te (they do not find delight in houses). The subject is the personal pronoun te (they, nominative plural). The verb is ramanti (delight, find pleasure; 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute, the noun nikete (in the house, locative singular).
    3) haṃsā va pallalaṃ hitvā okamokaṃ jahanti te (they abandon every abode, just like swans leave a pond). The subject is the personal pronoun te (they, nominative plural). The verb is jahanti (abandon, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the compound okamokaṃ (every abode, accusative singular). There is a clause, haṃsā va pallalaṃ hitvā (just like swans leave a pond). The subject is the noun haṃsā (swans, nominative plural). The gerundive hitvā (having left) serves as the verb in this clause. The object is the noun pallalaṃ (pond, accusative singular). The particle va (like, as) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    The Buddha once spent the Rain Retreat in the city of Rājagaha. With the end of the retreat he was getting ready to leave the city, so he told the monks to prepare for the journey. Venerable Kassapa was also preparing his robes. Some monks speculated if Kassapa would really leave Rājagaha - there were so many people who respected him very much and considered themselves his disciples.
    The Buddha then decided that some monks should stay in Rājagaha, to offer spiritual guidance, to ordain new monks etc. He told Venerable Kassapa to stay in the monastery with some junior monks and take care of these things.
    The other monks remarked that they predicted Kassapa would not accompany the Buddha this time. The Buddha overheard these conversations and said, "Do you think that Kassapa stays in Rājagaha because he is attached to his disciples? You are mistaken. Kassapa has no attachments anywhere!" He further added this verse.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

uyyuñjanti
satīmanto
na
nikete
ramanti
te
haṃsā
va
pallalaṃ
hitvā
okamokaṃ
jahanti