Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Mindful ones depart; they do not find delight in houses.
They abandon every abode, just like swans leave a pond.
uyyuñjanti satīmanto
na nikete ramanti
te
|
| |
|
|
|
V.act.in. Adj.m.
neg. N.m. V.act.in. Pron.m.
3.Pl.pres. Nom.Pl. |
Loc.Sg. 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|____________|
|_____|________|
|
|___|
|
|_______________|
List of Abbreviations
haṃsā
va pallalaṃ hitvā
okamokaṃ jahanti
te
|
| |
|
|
|
|
N.m. part.
N.n. V.ger. N.n.
V.act.in. Pron.m.
Nom.Pl. | Acc.Sg.
| Acc.Sg. 3.Pl.pres.
Nom.Pl.
|
| |_____|
|_______|
|
|_________|_______|
|___________|
|__|
|
|____________________________|
uyyuñjanti, V.: depart, go away. The verb root is yuj- (to connect) with the prefix ud- (up, dis-). 3.Pl.act.in.pres. = uyyuñjanti.
satīmanto:
satīmant-, Adj.: mindful, wakeful.
The word sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness, with
the possessive suffix -mant. The form satīmant-
is used in poetry.
Nom.Pl.m. = satīmanto.
na, neg.: not.
nikete: niketa-, N.m.: house, abode. Loc.Sg. = nikete.
ramanti, V.: delights. The verb root is ram- (to enjoy, to delight in). 3.Pl.act.in.pres. = ramanti.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
List of Abbreviations
haṃsā: haṃsa-, N.m.: swan. Nom.Pl. = haṃsā.
va, part.: like, as.
pallalaṃ: pallala-, N.n.: a small lake, pond. Acc.Sg. = pallalaṃ.
hitvā, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb hā- (to abandon, to leave).
okamokaṃ: okamoka-,
N.n. all abodes. The phrase oka+m+oka-, N.n.: abodes; oka-,
N.n.: home, abode, shelter. The letter m in between two words is
just the result of euphonic combination.
Acc.Sg. = okamokaṃ.
jahanti, V.: renounce, leave behind. The verb root is hā-. 3.Pl.act.in.pres. = jahanti.
te: see above.
List of Abbreviations
This verse contains three sentences.
They are:
1) uyyuñjanti
satīmanto (mindful ones depart). The subject
is the noun satīmanto (mindful ones,
nominative plural) and the verb is uyyuñjanti
(depart, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
2) na nikete ramanti te (they
do not find delight in houses). The subject is the personal pronoun te
(they, nominative plural). The verb is ramanti (delight, find pleasure;
3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is
negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute,
the noun nikete (in the house, locative singular).
3) haṃsā
va pallalaṃ hitvā
okamokaṃ jahanti te (they abandon every
abode, just like swans leave a pond). The subject is the personal pronoun
te (they, nominative plural). The verb is jahanti (abandon,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). The
object is the compound okamokaṃ (every
abode, accusative singular). There is a clause, haṃsā
va pallalaṃ hitvā
(just like swans leave a pond). The subject is the noun haṃsā
(swans, nominative plural). The gerundive hitvā
(having left) serves as the verb in this clause. The object is the noun
pallalaṃ (pond, accusative singular).
The particle va (like, as) connects the clause to the main sentence.
The Buddha once spent the Rain Retreat
in the city of Rājagaha. With the end of the
retreat he was getting ready to leave the city, so he told the monks to
prepare for the journey. Venerable Kassapa was also preparing his robes.
Some monks speculated if Kassapa would really leave Rājagaha
- there were so many people who respected him very much and considered
themselves his disciples.
The Buddha then decided that some
monks should stay in Rājagaha, to offer spiritual
guidance, to ordain new monks etc. He told Venerable Kassapa to stay in
the monastery with some junior monks and take care of these things.
The other monks remarked that they
predicted Kassapa would not accompany the Buddha this time. The Buddha
overheard these conversations and said, "Do you think that Kassapa stays
in Rājagaha because he is attached to his
disciples? You are mistaken. Kassapa has no attachments anywhere!" He further
added this verse.
Word pronunciation:
uyyuñjanti
satīmanto
na
nikete
ramanti
te
haṃsā
va
pallalaṃ
hitvā
okamokaṃ
jahanti