Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Those, who do not accumulate and have well understood
food,
whose sphere is the void emancipation without attributes
-
their course is difficult to find out - like the course
of the birds in the sky.
yesaṃ
sannicayo na atthi
ye pariññāta+bhojanā
|
| |
|
|
| |
Rel.Pron.m. N.m. neg. V.act.in.
Rel.Pron.m. Adj. Adj.m.
Gen.Pl. Nom.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Pl.
| Nom.Pl.
|_____________|
|_____|
|
|______|
|______________|
|___________|
|__________________________|________________________
List of Abbreviations
suññato animitto
ca vimokkho yesaṃ
gocaro
|
| |
|
|
|
Adj.m. Adj.m. conj.
N.m. Rel.Pron.m. N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg. Gen.Pl. Nom.Sg.
|__________|
| |
|________|
|___________|
|
|
|___________|
|
|___________________|
__________________________|
|____________________________________________________
List of Abbreviations
ākāse
va sakuntānaṃ
gati tesaṃ
durannayā
|
| |
|
|
|
N.m. part. N.m.
N.f. Pron.m. Adj.f.
Loc.Sg. | Gen.Pl.
Nom.Sg. Gen.Pl. Nom.Sg.
|________|_____|
|_______|
|
|___|
|___________|
|_______________________|
__________________|
yesaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaṃ.
sannicayo: sannicaya-, N.m.: accumulation, hoarding. It is derived from the verb root ci- (to heap) with the prefixes ni- (down) and sam- (together). Nom.Sg. = sannicayo.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = n'atthi.
ye: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Pl.m. = ye.
List of Abbreviations
pariññātabhojanā:
pariññātabhojana-, Adj.: having well
understood food, ie. having understood that food is to be eaten not for
pleasure, but only for sustaining the body in a good condition.
It is a compound of:
pariññāta-,
Adj.: well understood. It is a p.p. of the verb root ñā-
(to know) with the
prefix pari- (completely, all
around).
bhojana-, N.n.: food, meal.
Nom.Pl.m. = pariññātabhojanā.
suññato: suññata-, Adj.: void, empty. Nom.Sg.m. = suññato.
animitto: animitta-, Adj.: without attributes. It is the word nimitta-, N.n.: mark, attribute, characteristic, negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = animitto.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
vimokkho: vimokkha-, N.m.: emancipation, freedom, release. It is derived from the verb root muc- (to release) with the prefix vi- (separation). Nom.Sg. = vimokkho.
yesaṃ: see above.
gocaro: gocara-, N.m.: pasture, sphere.
A compound of:
go-, N.m.: cow
cara-, N.m.: going, walking.
It is derived from the verb car- (to walk, to roam).
Nom.Sg. = gocaro.
ākāse: ākāsa-, N.m.: air, sky, space. Loc.Sg. = ākāse.
List of Abbreviations
va, part.: as, like.
sakuntānaṃ: sakunta-, N.m.: bird. Gen.Pl. = sakuntānaṃ.
gati: gati-, N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go). Nom.Sg. = gati.
tesaṃ: tad-, Pron.: that. Gen.Pl.m. = tesaṃ.
durannayā: durannaya-, Adj.: hard to find out. It is the word annaya- (or anvaya-), Adj.: logical conclusion, with the prefix dur- (difficult). Nom.Sg.f. = durannayā.
List of Abbreviations
This verse consists of two paratactic
sentences. They are:
1) yesaṃ
sannicayo n'atthi ye pariññātabhojanā
suññato animitto ca vimokkho yesaṃ
gocaro (those, who do not accumulate and have well understood food,
whose sphere is the void emancipation without attributes). This can be
further subdivided into three parts:
a) yesaṃ
sannicayo n'atthi (those, who do not accumulate). The subject is the
word sannicayo (accumulation, nominative singular). It has an attribute,
the relative pronoun yesaṃ (whose,
genitive plural). The verb is atthi (is, 3rd person,
singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative
particle na (not).
b) ye pariññātabhojanā
(those, who have well understood food). The subject is the relative pronoun
ye (who, nominative plural). It has an attribute, the compound pariññātabhojanā
(having well understood food, nominative plural). The verb is omitted,
implying the verb "to be".
c) suññato
animitto ca vimokkho yesaṃ gocaro (whose
sphere is the void emancipation without attributes). The subject is the
noun gocaro (sphere, nominative singular). It has an attribute,
the relative pronoun yesaṃ (whose,
genitive plural). The object is the noun vimokkho (emancipation,
nominative singular). It has two attributes, adjectives suññato
(empty, void; nominative singular) and animitto (without attributes,
nominative singular). They are connected by the conjunction ca (and).
2) ākāse
va sakuntānaṃ
gati tesaṃ durannayā
(their course is difficult to find out - like the course of the birds in
the sky). The subject is the noun gati (course, path; nominative
singular). It has an attribute, the pronoun tesaṃ
(their, genitive plural). The object is the adjective durannayā
(difficult to find, nominative singular). There is a clause, ākāse
va sakuntānaṃ
(like [the course] of the birds in the sky). The word sakuntānaṃ
(of the birds, genitive plural) forms and attribute to the subject of the
main sentence (gati). The noun ākāse
(in the sky) is an attribute to the word sakuntānaṃ.
The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence).
Venerable Belaṭṭhi
Sīsa went on an almsround in a village. When
he had enough food, he stopped on the way and ate. Then he continued on
his almsround for more food. When he returned to the monastery, he dried
the rice up and stored it. In this way he could concentrate only on his
practice of meditation. Every day he would soak the rice in some water
and eat it. The other monks saw this and thought that he is lazy and greedy.
They reported the matter to the Buddha. The Buddha saw that if this practice
became a habit amongst all monks, it could lead to laziness and greed and
he discouraged the monks from hoarding food.
But because Belaṭṭhi
Sīsa did not store the rice out of greed for
food, but only to save time for more meditation practice, the Buddha declared
that he should not be blamed in any way.
He also added this verse, saying that
the Arahants are not greedy for anything and they take food just to sustain
the body in good condition, not for pleasure.
yesaṃ
sannicayo
na
atthi
ye
pariññātabhojanā
pariññāta
bhojanā
suññato
animitto
ca
vimokkho
gocaro
ākāse
va
sakuntānaṃ
gati
tesaṃ
durannayā