Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Whose taints are completely removed, who is not attached
to food,
whose sphere is the void emancipation without attributes
-
his course is difficult to find out - like the path of
the birds in the sky.
yassa
āsavā parikkhīṇā
āhāre
ca anissito
|
|
|
| |
|
Rel.Pron.m. N.m.
Adj.m. N.m. conj. Adj.m.
Gen.Sg. Nom.Pl.
Nom.Pl. Loc.Sg. | Nom.Sg.
|_____________|
|
|_____|_____|
|_______________|
|__|
|___________________|___________________________
List of Abbreviations
suññato animitto
ca vimokkho yassa
gocaro
|
| |
|
|
|
Adj.m. Adj.m. conj.
N.m. Rel.Pron.m. N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.
|__________|
| |
|________|
|___________|
|
|
|___________|
|
|___________________|
__________________________|
|____________________________________________________
List of Abbreviations
ākāse
va sakuntānaṃ
padaṃ tassa
durannayā
|
| |
|
|
|
N.m. part. N.m.
N.n. Pron.m. Adj.f.
Loc.Sg. | Gen.Pl.
Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.
|________|_____|
|_______|
|
|___|
|___________|
|_______________________|
__________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
āsavā: āsava-, N.m.: taint, corruption. Nom.Pl. = āsavā.
parikkhīṇā: parikkhīṇa-, Adj.: completely removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khī- (to remove, to destroy) with the prefix pari- (all around, completely). Nom.Pl.m. = parikkhīṇā.
āhāre: āhāra-, N.m.: food, nutriment. Loc.Sg. = āhāre.
ca, conj.: and.
List of Abbreviations
anissito: anissita-, Adj.: not attached. It is the word nissita-, Adj.: hanging on, attached to (this word is a p.p. of the verb si-, to lean on, with the prefix ni-, down), negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = anissito.
suññato: suññata-, Adj.: void, empty. Nom.Sg.m. = suññato.
animitto: animitta-, Adj.: without attributes. It is the word nimitta-, N.n.: mark, attribute, characteristic, negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = animitto.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
vimokkho: vimokkha-, N.m.: emancipation, freedom, release. It is derived from the verb root muc- (to release) with the prefix vi- (separation). Nom.Sg. = vimokkho.
yassa: see above.
gocaro: gocara-, N.m.: pasture, sphere.
A compound of:
go-, N.m.: cow
cara-, N.m.: going, walking.
It is derived from the verb car- (to walk, to roam).
Nom.Sg. = gocaro.
ākāse: ākāsa-, N.m.: air, sky, space. Loc.Sg. = ākāse.
List of Abbreviations
va, part.: as, like.
sakuntānaṃ: sakunta-, N.m.: bird. Gen.Pl. = sakuntānaṃ.
padaṃ: pada-, N.n.: track, course. Nom.Sg. = padaṃ.
tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.
durannayā: durannaya-, Adj.: hard to find out. It is the word annaya- (or anvaya-), Adj.: logical conclusion, with the prefix dur- (difficult). Nom.Sg.f. = durannayā.
List of Abbreviations
This verse consists of two paratactic
sentences. They are:
1) yassāsavā
parikkhīṇā āhāre
ca anissito suññato animitto ca vimokkho yassa
gocaro (whose taints are completely removed, who is not attached to
food, whose sphere is the void emancipation without attributes). This can
be further subdivided into three parts:
a) yassāsavā
parikkhīṇā (whose taints are completely
removed). The subject is the word āsavā
(taints, nominative plural). It has an attribute, the relative pronoun
yassa (whose, genitive singular). The object is the past participle
parikkhīṇā (completely removed, nominative
plural). The verb is omitted, implying the verb "to be".
b) āhāre
ca anissito (who is not attached to food). The subject is omitted,
the relative pronoun yo (who) is implied. It has an attribute, the
past participle anissito (not attached, nominative singular). This
word has an attribute, the noun āhāre
(to food, locative singular). The conjunction ca connects this
sentence to the previous one. The verb is omitted, implying the verb "to
be".
c) suññato
animitto ca vimokkho yassa gocaro (whose sphere is the void emancipation
without attributes). The subject is the noun gocaro (sphere, nominative
singular). It has an attribute, the relative pronoun yassa (whose,
genitive singular). The object is the noun vimokkho (emancipation,
nominative singular). It has two attributes, adjectives suññato
(empty, void; nominative singular) and animitto (without attributes,
nominative singular). They are connected by the conjunction ca (and).
2) ākāse
va sakuntānaṃ
padaṃ tassa durannayā
(their course is difficult to find out - like the course of the birds in
the sky). The subject is the noun padaṃ
(track, path; nominative singular). It has an attribute, the pronoun
tassa (their, genitive singular). The object is the adjective durannayā
(difficult to find, nominative singular). There is a clause, ākāse
va sakuntānaṃ
(like [the course] of the birds in the sky). The word sakuntānaṃ
(of the birds, genitive plural) forms and attribute to the subject of the
main sentence (gati). The noun ākāse
(in the sky) is an attribute to the word sakuntānaṃ.
The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence).
Venerable Anuruddha was once looking
for discarded pieces of cloth in order to make himself a new robe. His
wife Jālini from a previous existence, who
was now a god, saw him. She brought three pieces of a very good material
and put them on the rubbish heap. Venerable Anuruddha found them and took
them back to the monastery to make his robe.
The Buddha and other senior disciples
then arrived to the monastery and they also helped him to make the robe.
Jālini then urged the villagers to bring lots
of delicious food to the monastery, so there was more than enough for everyone.
Some monks remarked that Anuruddha wanted to show off that he had many
devotees, so he made them to bring so much good food. The Buddha overheard
these conversations and said that Anuruddha did not ask anyone for anything.
Arahants do not ask for food or clothes. They have removed their taints
and are free and without attachments. Traditionally, the four taints (āsava)
are mentioned in the texts: sense desire (kāma),
desiring eternal existence (bhava), wrong views (diṭṭhi)
and ignorance (avijjā).
Word pronunciation:
yassa
āsavā
parikkhīṇā
āhāre
ca
anissito
suññato
animitto
vimokkho
gocaro
ākāse
va
sakuntānaṃ
padaṃ
tassa
durannayaṃ