Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Whose senses are quieted, just like horses well tamed
by the charioteer,
even the gods do envy such one, who has abandoned pride
and is free from taints.
yassa
indriyāni samathaṃ
gatāni assā
yathā sārathinā
sudantā
|
| |
| |
|
|
|
Rel.Pron.m. N.n.
N.m. Adj.n. N.m.
Rel.Pron. N.m. Adj.m.
Gen.Sg. Nom.Pl. Acc.Sg.
Nom.Pl. Nom.Pl. |
Ins.Sg. Nom.Pl.
|_____________|
|_______|
|
|
|_______|
|__________________|
|_______|____________|
|
|_____|
|______________________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
pahīna+mānassa
anāsavassa devā
pi tassa pihayanti
tādino
|
|
|
| |
|
|
|
Adj. N.m.
Adj.m. N.m. conj. Pron.m. V.act.in.
Adj.m.
|
Gen.Sg. Gen.Sg. Nom.Pl. |
Gen.Sg. 3.Pl.pres. Gen.Sg.
|__________|
|
|_____| |
|
|
|_____________|
|________|________|
|
|
| |________________|
|______________________|___________|
|______|
_____________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
indriyāni: indriya-, N.n.: sense, faculty. Nom.Pl. = indriyāni.
samathaṃ: samatha-, N.m.: calm, quietude. Acc.Sg. = samathaṃ.
gatāni: gata-, Adj.: It is a p.p. of the verb gam- (to go). Nom.Pl.n. = gatāni.
assā: assa-, N.m.: horse. Nom.Pl. = assā.
yathā, Rel.Adv.: just as, like.
sārathinā: sārathi-, N.m.: charioteer (probably from sa+ratha-; ratha-, N.m.: chariot with the prefix sa-, with). Ins.Sg. = sārathinā.
List of Abbreviations
sudantā: sudanta-, Adj.: well restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame) with the prefix su- (well). Nom.Pl.m. = sudantā.
pahīnamānassa:
pahīnamāna-,
Adj.: having abandoned pride. It is a compound of:
pahīna-,
Adj.: abandoned. It is a p.p. of the verb hā-
(to leave, to give up)
with the strengthening prefix pa-.
māna-,
N.m.: pride, conceit.
Gen.Sg.m. = pahīnamānassa.
anāsavassa: anāsava-, Adj.: without taints. It is the word āsava-, N.m.: taint, corruption; negated by the negative prefix a-. Gen.Sg.m. = anāsavassa.
devā: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = devā.
pi, conj.: also.
tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.
pihayanti, V.: envy, covet. The verb root is pih-. 3.Pl.act.in.pres. = pihayanti.
tādino: tādin-, Adj.: such, of such qualities. Gen.Sg.m. = tādino.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. Each line contains one sentence.
In the first sentence the subject
is the noun indriyāni (senses, nominative
plural). It has the relative adverb yassa (whose, genitive singular)
as an attribute. The past participle gatāni
(gone, nominative plural) serves as the verb. The object is the noun samathaṃ
(to calmness, accusative singular). There is a clause, assā
yathā sārathinā
sudantā (like horses well tamed by the
charioteer). The subject here is the noun assā
(horses, nominative plural). The past participle sudantā
(well tamed, nominative plural) serves as the verb. It has the noun
sārathinā
(by the charioteer, instrumental singular) as an attribute. The relative
adverb yathā (as, like) connects the
clause to the main sentence.
The subject of the second sentence
is the noun devā (gods, nominative
plural). It is strengthened by the conjunction pi (also). The verb
is pihayanti (envy, 3rd person, plural, active, indicative,
present tense). The object is the pronoun tassa (lit. his, genitive
singular). It has three attributes: the adjectives tādino
(such one, genitive singular), pahīnamānassa
(of the one who has abandoned pride, genitive singular) and anāsavassa
(of the one who is free of taints, genitive singular).
One day Sakka, the chief of the gods,
came to the monastery to pay homage to the Buddha. Venerable Mahā
Kaccāyana was not in the monastery at that
time and a seat was kept prepared for him. Sakka with the gods paid homage
to the Buddha and then he declared his wish that Kaccāyana
would also be present so that he could pay homage also to him. At that
moment Kaccāyana arrived. Sakka was very happy
and paid his respect to him.
Some monks accused Sakka of favoritism.
Bu the Buddha replied with this verse, saying that who is restrained in
his senses, even gods envy him his calm and respect him enormously.
Word pronunciation:
yassa
indriyāni
samathaṃ
gatāni
assā
yathā
sārathinā
sudantā
pahīnamānassa
pahīna
mānassa
anāsavassa
devā
pi
tassa
pihayanti
tādino