Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

pathavisamo no virujjhati indakhīl'upamo tādi subbato

rahado va apetakaddamo saṃsārā na bhavanti tādino

(DhP 95)




Sentence Translation:

Such a one, who is not obstructed, just like the earth, who is similar to the Indra's stake, who is virtuous,
who is like a lake without mud - for such a one there is no more round of rebirth.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

pathavi+samo  no    virujjhati  inda+khīla+upamo      tādi      subbato
|               |       |            |          |         |          |             |              |
N.f.    Adj.m.  neg.  V.pas.in.  N.m. N.m.  Adj.m.    Adj.m.    Adj.m.
|        Nom.Sg.  |      3.Sg.pres.  |_____|     Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|________|        |______|                |________|             |              |
        |___________|_________________|___________|________|_________I.
                    |____|
                        |_________________________________________________II.

List of Abbreviations

rahado    va     apeta+kaddamo  saṃsārā  na   bhavanti    tādino
|               |         |            |              |          |          |              |
N.m.      part.   Adj.      N.m.       N.m.    neg. V.act.in.    Adj.m.
Nom.Sg.   |         |       Nom.Sg.  Nom.Pl.   |    3.Pl.pres.  Gen.Sg.
|               |         |_______|              |         |______|              |
|________|_________|                     |              |___________|
           |__|                                      |_____________|
I.______|                                                     |
II.___________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

pathavisamo: pathavisama-, Adj.: just like the earth. It is a compound of:
    pathavī-, N.f.: earth, ground. The compound form = pathavi-.
    sama-, Adj.: same, just like, equal.
    Nom.Sg.m. = pathavisamo.

no, neg.: not. It is the particle na (see below), strengthened by adding the particle u; na + u = no.

virujjhati, V.: is obstructed. The verb root is rudh- (to prevent, to obstruct) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.pas.in.pres. = virujjhati.

List of Abbreviations

indakhīl'upamo: indakhīl'upama-, Adj.: similar to the Indra's stake. It is a compound of:
    indakhīla-, N.m.: Indra's stake, a large slab of stone before the city gate or at
    the entrance of the house, a symbol of strength and endurance.
        inda-, N.m.: Indra, another name for Sakka, the chief of the gods.
        khīla-, N.m.: stake, post, column.
    upama-, Adj.: similar to, like.
Euphonic combination: indakhīla- + upama- = indakhīl'upama-.
Nom.Sg.m. = indakhīl'upamo.

tādi: tādin-, Adj.: such, of such qualities. Nom.Sg.m. = tādi.

subbato: subbata-, Adj.: virtuous, devout. It is the word vata-, N.m.: religious duty, precept, with the prefix su- (well). Euphonic combination: su- + vata- = subbata-. Nom.Sg.m. = subbato.

rahado: rahada-, N.m.: pond, lake. Nom.Sg. = rahado.

List of Abbreviations

va, part.: like, as.

apetakaddamo: apetakaddama-, Adj.: without mud. It is a compound of:
    apeta-, Adj.: gone away, freed of, deprived of. It is p.p. of the verb i- (to go)
    with the verb apa- (away).
    kaddama-, N.m.: mud, filth, dirt.
Nom.Sg.m. = apetakaddamo.

saṃsārā: saṃsāra-, N.m.: perpetual wandering, round of rebirth. It is derived from the verb root sar- (to flow, to move along) with the prefix saṃ- (together). Thus saṃsarati = to move about continuously.
Nom.Pl. = saṃsārā.

na, neg.: not.

bhavanti, V.: are. The verb root is bhū- (to be). 3.Pl.act.in.pres. = bhavanti.

tādino: tādin-, Adj.: see above. Gen.Sg.m. = tādino.

List of Abbreviations

    This verse contains two sentences. They are:
    1) pathavisamo no virujjhati indakhīl'upamo tādi subbato rahado va apetakaddamo (such a one, who is not obstructed, just like the earth, who is similar to the Indra's stake, who is virtuous, who is like a lake without mud). The subject is the adjective tādi (such one, nominative singular). It has two attributes, the compound indakhīl'upamo (similar to the Indra's stake, nominative singular) and the adjective subbato (virtuous, nominative singular). There are also two dependent clauses: a) pathavisamo no virujjhati (just like the earth [he] is not obstructed). The subject is the compound pathavisamo (just like the earth). The verb is virujjhati (is obstructed, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by the negative particle no (not). b) rahado va apetakaddamo (just a lake without mud). The subject is the noun rahado (lake, nominative singular). It has the compound apetakaddamo (without mud, nominative singular) as an attribute. The particle va (as, like) connects the clause to the subject of the main sentence.
    2) saṃsārā na bhavanti tādino (for such a one there is no more round of rebirth). The subject is the noun saṃsārā (rounds of rebirth, nominative plural). The verb is bhavanti (are, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute, the adjective tādino (for such a one, genitive singular).




Commentary:

    Once a certain monk approached the Buddha and complained, that Venerable Sāriputta has abused and beaten him. The Buddha sent for Sāriputta and asked him if it was true. Sāriputta was extremely humble and replied, "I am like the earth, I feel no pleasure or pain, I am like a door mat, like a beggar, I am not attached to my body any more. How could I not apologize to a fellow monk for a wrong doing?"
    The monk felt remorse and admitted that he accused Sāriputta wrongly, because he was angry with him for some small matter. He asked Sāriputta for pardon. The Buddha advised Sāriputta to accept the apology. Sāriputta pardoned the monk and also asked him to be forgiven if he had done anything wrong.
    The Budha then spoke this verse, saying that an Arahant is like the earth, or like an Indra's stake - he is patient and firm, serene and pure like a clear lake.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

pathavisamo
pathavi
samo
no
virujjhati
indakhīl'upamo
indakhīla
inda
khīla
upamo
tādi
subbato
rahado
va
apetakaddamo
apeta
kaddamo
saṃsārā
na
bhavanti
tādino