Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Such a one, who is not obstructed, just like the earth,
who is similar to the Indra's stake, who is virtuous,
who is like a lake without mud - for such a one there
is no more round of rebirth.
pathavi+samo no virujjhati
inda+khīla+upamo
tādi subbato
|
| |
| |
| |
|
|
N.f. Adj.m. neg. V.pas.in.
N.m. N.m. Adj.m. Adj.m. Adj.m.
| Nom.Sg.
| 3.Sg.pres. |_____|
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|________|
|______|
|________|
|
|
|___________|_________________|___________|________|_________I.
|____|
|_________________________________________________II.
List of Abbreviations
rahado va apeta+kaddamo
saṃsārā
na bhavanti tādino
|
| |
|
| |
|
|
N.m. part.
Adj. N.m.
N.m. neg. V.act.in. Adj.m.
Nom.Sg. |
| Nom.Sg. Nom.Pl.
| 3.Pl.pres. Gen.Sg.
|
| |_______|
| |______|
|
|________|_________|
|
|___________|
|__|
|_____________|
I.______|
|
II.___________________________________|
pathavisamo: pathavisama-, Adj.: just like
the earth. It is a compound of:
pathavī-,
N.f.: earth, ground. The compound form = pathavi-.
sama-, Adj.: same, just like,
equal.
Nom.Sg.m. = pathavisamo.
no, neg.: not. It is the particle na (see below), strengthened by adding the particle u; na + u = no.
virujjhati, V.: is obstructed. The verb root is rudh- (to prevent, to obstruct) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.pas.in.pres. = virujjhati.
List of Abbreviations
indakhīl'upamo:
indakhīl'upama-, Adj.: similar to the
Indra's stake. It is a compound of:
indakhīla-,
N.m.: Indra's stake, a large slab of stone before the city gate or at
the entrance of the house, a symbol
of strength and endurance.
inda-,
N.m.: Indra, another name for Sakka, the chief of the gods.
khīla-,
N.m.: stake, post, column.
upama-, Adj.: similar to, like.
Euphonic combination: indakhīla-
+ upama- = indakhīl'upama-.
Nom.Sg.m. = indakhīl'upamo.
tādi: tādin-, Adj.: such, of such qualities. Nom.Sg.m. = tādi.
subbato: subbata-, Adj.: virtuous, devout. It is the word vata-, N.m.: religious duty, precept, with the prefix su- (well). Euphonic combination: su- + vata- = subbata-. Nom.Sg.m. = subbato.
rahado: rahada-, N.m.: pond, lake. Nom.Sg. = rahado.
List of Abbreviations
va, part.: like, as.
apetakaddamo: apetakaddama-, Adj.: without
mud. It is a compound of:
apeta-, Adj.: gone away, freed
of, deprived of. It is p.p. of the verb i- (to go)
with the verb apa- (away).
kaddama-, N.m.: mud, filth,
dirt.
Nom.Sg.m. = apetakaddamo.
saṃsārā:
saṃsāra-,
N.m.: perpetual wandering, round of rebirth. It is derived from the verb
root sar- (to flow, to move along) with the prefix saṃ-
(together). Thus saṃsarati = to move
about continuously.
Nom.Pl. = saṃsārā.
na, neg.: not.
bhavanti, V.: are. The verb root is bhū- (to be). 3.Pl.act.in.pres. = bhavanti.
tādino: tādin-, Adj.: see above. Gen.Sg.m. = tādino.
List of Abbreviations
This verse contains two sentences.
They are:
1) pathavisamo no virujjhati indakhīl'upamo
tādi subbato rahado va apetakaddamo (such
a one, who is not obstructed, just like the earth, who is similar to the
Indra's stake, who is virtuous, who is like a lake without mud). The subject
is the adjective tādi (such one, nominative
singular). It has two attributes, the compound indakhīl'upamo
(similar to the Indra's stake, nominative singular) and the adjective subbato
(virtuous, nominative singular). There are also two dependent clauses:
a) pathavisamo no virujjhati (just like the earth [he] is
not obstructed). The subject is the compound pathavisamo (just like
the earth). The verb is virujjhati (is obstructed, 3rd
person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle no (not). b) rahado va apetakaddamo
(just a lake without mud). The subject is the noun rahado (lake,
nominative singular). It has the compound apetakaddamo (without
mud, nominative singular) as an attribute. The particle va (as,
like) connects the clause to the subject of the main sentence.
2) saṃsārā
na bhavanti tādino (for such a one there
is no more round of rebirth). The subject is the noun saṃsārā
(rounds of rebirth, nominative plural). The verb is bhavanti (are,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is
negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute,
the adjective tādino (for such a one,
genitive singular).
Once a certain monk approached the
Buddha and complained, that Venerable Sāriputta
has abused and beaten him. The Buddha sent for Sāriputta
and asked him if it was true. Sāriputta was
extremely humble and replied, "I am like the earth, I feel no pleasure
or pain, I am like a door mat, like a beggar, I am not attached to my body
any more. How could I not apologize to a fellow monk for a wrong doing?"
The monk felt remorse and admitted
that he accused Sāriputta wrongly, because
he was angry with him for some small matter. He asked Sāriputta
for pardon. The Buddha advised Sāriputta to
accept the apology. Sāriputta pardoned the
monk and also asked him to be forgiven if he had done anything wrong.
The Budha then spoke this verse, saying
that an Arahant is like the earth, or like an Indra's stake - he is patient
and firm, serene and pure like a clear lake.
Word pronunciation:
pathavisamo
pathavi
samo
no
virujjhati
indakhīl'upamo
indakhīla
inda
khīla
upamo
tādi
subbato
rahado
va
apetakaddamo
apeta
kaddamo
saṃsārā
na
bhavanti
tādino