Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Peaceful is his mind; peaceful are his speech and deeds
–
of such a one, who is freed by the right knowledge and
tranquil.
santaṃ
tassa manaṃ
hoti santā
vācā
ca kamma ca
|
|
|
|
|
| |
| |
Adj.n. Pron.m.
N.n. V.act.in. Adj.m.
N.f. conj. N.n.
conj.
Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Pl. Nom.Sg.
| Nom.Sg. |
|
|
|
|
|
|______| |______|
|
|
|
|
|
|____________|
|
|
|
|
|_________________|
|
|_______|_______|________________|___________________________
|
|___|
|
|
|________________|________|
|
|______|
|
|____________________________|
List of Abbreviations
sammad+aññā+vimuttassa upasantassa
tādino
|
| |
|
|
Adv. N.f.
Adj.m. Adj.m. Pron.m.
|_________| Gen.Sg.
Gen.Sg. Gen.Sg.
|________________|
|
|
|__________________|_______|
___________________|
santaṃ: santa-,
Adj.: peaceful, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
Nom.Sg.n. = santaṃ.
tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.
manaṃ: mano-, N.n.: mind. Nom.Sg. = manaṃ (although mano is the more usual form).
hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
santā: santa-, Adj.: see above. Nom.Pl.m. = santā.
vācā: vācā-, N.f.: speech (derived from the verb root vac-, to speak). Nom.Sg. = vācā.
ca, conj.: and.
List of Abbreviations
kamma: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Nom.Sg. = kamma.
ca: see above.
sammadaññāvimuttassa:
sammadaññāvimutta-, Adj.: emancipated,
freed or released by the right knowledge. It is a compound of:
sammadaññā-,
N.f.: right knowledge. It is a compound of:
sammā-,
Adv.: rightly, properly, thoroughly.
aññā-,
N.f.: knowledge.
Euphonic combination: sammā
+ aññā = sammadaññā.
vimutta-, Adj.: emancipated,
freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release)
with the prefix vi- (meaning
separation).
Gen.Sg.m. = samadaññāvimuttassa.
upasantassa: upasanta-, Adj.: calmed, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased) with the prefix upa- (towards, up). See also the words santaṃ and santā above. Gen.Sg.m. = upasantassa.
tādino: tādin-, Adj.: see above. Gen.Sg.m. = tādino.
List of Abbreviations
This verse consists of two sentences.
They are:
1) santaṃ
tassa manaṃ hoti sammadaññāvimuttassa
upasantassa tādino (peaceful is his mind
- of such a one, who is freed by the right knowledge and tranquil). The
subject of this sentence is the noun manaṃ
(mind, nominative singular). It has the pronoun tassa (his, genitive
singular) for an attribute. This word has three attributes: the compound
sammadaññāvimuttassa (of the one, who
is freed by the right knowledge, genitive singular), upasantassa
(of the one, who is tranquil, genitive singular) and tādino
(of such one, genitive singular). The verb is hoti (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the past participle santaṃ (peaceful,
nominative singular).
2) santā
vācā ca kamma
ca (peaceful are his speech and deeds). The subject consists of two
nouns vācā
(speech, nominative singular) and kamma (deed, nominative singular).
They are connected by two conjunctions ca (and), forming an usual
pattern found in Pali texts (A and B = A ca B ca). The verb
is omitted, implying the verb "to be". This verb has an attribute, the
past participle santā (peaceful, nominative
plural).
Once a young seven years old boy became
a novice under Venerable Tissa. While his head was being shaved, he kept
his mind fixed on the object of meditation and attained arahantship immediately.
After a time, Venerable Tissa and
the young novice set out on a journey to Sāvatthi
to see the Buddha. On the way they stayed in a village monastery. Tissa
went to sleep, but the young novice fell asleep only before the dawn. When
Tissa woke up, he wanted to wake up also the novice. So he roused him with
a palm-leaf fan. Accidentally he hit his eye with the handle and damaged
his eye. The novice did not say anything, covered his eye with one hand
and performed his duties - swept the floor and brought water to Tissa.
When Tissa saw the novice offering him water with just one hand, he remarked
that he should do it with both hands. The novice uncovered his eye and
only then Tissa found out that the novice lost an eye. He also realized
that he must be an Arahant! He felt very sorry and immediately started
to apologize to the boy. But the novice said it was not Tissa's fault,
it was only ripening of his old karma. Tissa just could not forget the
whole story and he felt very depressed.
When they arrived in Sāvatthi,
Tissa related the story to the Buddha. He replied with this verse, saying
that an Arahant does not get angry with anyone, he is perfectly calm and
peaceful.
Word pronunciation:
santaṃ
tassa
manaṃ
hoti
santā
vācā
ca
kamma
sammadaññāvimuttassa
sammadaññā
sammā
aññā
vimuttassa
upasantassa
tādino