Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

santaṃ tassa manaṃ hoti santā vācā ca kamma ca

sammadaññāvimuttassa upasantassa tādino

(DhP 96)




Sentence Translation:

Peaceful is his mind; peaceful are his speech and deeds –
of such a one, who is freed by the right knowledge and tranquil.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

santaṃ     tassa     manaṃ     hoti        santā      vācā       ca    kamma    ca
|                  |             |             |              |             |           |          |          |
Adj.n.     Pron.m.    N.n.    V.act.in.    Adj.m.     N.f.     conj.    N.n.    conj.
Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Pl. Nom.Sg.    |    Nom.Sg.    |
|                  |             |             |              |             |______|          |______|
|                  |             |             |              |                   |____________|
|                  |             |             |              |_________________|
|                  |_______|_______|________________|___________________________
|                         |___|             |                             |
|________________|________|                              |
                  |______|                                             |
                        |____________________________|

List of Abbreviations

sammad+aññā+vimuttassa upasantassa tādino
|                |            |                 |             |
Adv.       N.f.     Adj.m.       Adj.m.  Pron.m.
|_________|       Gen.Sg.     Gen.Sg.  Gen.Sg.
|________________|                 |             |
              |__________________|_______|
___________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

santaṃ: santa-, Adj.: peaceful, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
Nom.Sg.n. = santaṃ.

tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.

manaṃ: mano-, N.n.: mind. Nom.Sg. = manaṃ (although mano is the more usual form).

hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.

santā: santa-, Adj.: see above. Nom.Pl.m. = santā.

vācā: vācā-, N.f.: speech (derived from the verb root vac-, to speak). Nom.Sg. = vācā.

ca, conj.: and.

List of Abbreviations

kamma: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Nom.Sg. = kamma.

ca: see above.

sammadaññāvimuttassa: sammadaññāvimutta-, Adj.: emancipated, freed or released by the right knowledge. It is a compound of:
    sammadaññā-, N.f.: right knowledge. It is a compound of:
        sammā-, Adv.: rightly, properly, thoroughly.
        aññā-, N.f.: knowledge.
    Euphonic combination: sammā + aññā = sammadaññā.
    vimutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release)
    with the prefix vi- (meaning separation).
Gen.Sg.m. = samadaññāvimuttassa.

upasantassa: upasanta-, Adj.: calmed, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased) with the prefix upa- (towards, up). See also the words santaṃ and santā above. Gen.Sg.m. = upasantassa.

tādino: tādin-, Adj.: see above. Gen.Sg.m. = tādino.

List of Abbreviations

    This verse consists of two sentences. They are:
    1) santaṃ tassa manaṃ hoti sammadaññāvimuttassa upasantassa tādino (peaceful is his mind - of such a one, who is freed by the right knowledge and tranquil). The subject of this sentence is the noun manaṃ (mind, nominative singular). It has the pronoun tassa (his, genitive singular) for an attribute. This word has three attributes: the compound sammadaññāvimuttassa (of the one, who is freed by the right knowledge, genitive singular), upasantassa (of the one, who is tranquil, genitive singular) and tādino (of such one, genitive singular). The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the past participle santaṃ (peaceful, nominative singular).
    2) santā vācā ca kamma ca (peaceful are his speech and deeds). The subject consists of two nouns vācā (speech, nominative singular) and kamma (deed, nominative singular). They are connected by two conjunctions ca (and), forming an usual pattern found in Pali texts (A and B = A ca B ca). The verb is omitted, implying the verb "to be". This verb has an attribute, the past participle santā (peaceful, nominative plural).




Commentary:

    Once a young seven years old boy became a novice under Venerable Tissa. While his head was being shaved, he kept his mind fixed on the object of meditation and attained arahantship immediately.
    After a time, Venerable Tissa and the young novice set out on a journey to Sāvatthi to see the Buddha. On the way they stayed in a village monastery. Tissa went to sleep, but the young novice fell asleep only before the dawn. When Tissa woke up, he wanted to wake up also the novice. So he roused him with a palm-leaf fan. Accidentally he hit his eye with the handle and damaged his eye. The novice did not say anything, covered his eye with one hand and performed his duties - swept the floor and brought water to Tissa. When Tissa saw the novice offering him water with just one hand, he remarked that he should do it with both hands. The novice uncovered his eye and only then Tissa found out that the novice lost an eye. He also realized that he must be an Arahant! He felt very sorry and immediately started to apologize to the boy. But the novice said it was not Tissa's fault, it was only ripening of his old karma. Tissa just could not forget the whole story and he felt very depressed.
    When they arrived in Sāvatthi, Tissa related the story to the Buddha. He replied with this verse, saying that an Arahant does not get angry with anyone, he is perfectly calm and peaceful.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

santaṃ
tassa
manaṃ
hoti
santā
vācā
ca
kamma
sammadaññāvimuttassa
sammadaññā
sammā
aññā
vimuttassa
upasantassa
tādino