Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

ramaṇīyāni araññāni yattha na ramatī jano

vītarāgā ramissanti na te kāmagavesino

(DhP 99)




Sentence Translation:

Delightful are the forests, where the crowd doesn't find delight.
Those free of passion will find delight there. They are not seeking pleasures.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

ramaṇīyāni araññāni  yattha     na    ramatī       jano
|                     |              |          |          |              |
Adj.n.          N.n.      Rel.Adv. neg.  V.act.in.    N.m.
Nom.Pl.     Nom.Pl.       |          |     3.Sg.pres. Nom.Sg.
|____________|              |          |_____|               |
          |                          |               |___________|
          |                          |______________|
          |______________________|
                             |__________________________________________

List of Abbreviations

vīta+rāgā    ramissanti na        te     kāma+gavesino
|          |              |         |          |          |           |
Adj. Adj.m.    V.act.   neg.  Pron.m. N.m.  Adj.m.
|      Nom.Pl. 3.Pl.fut.    |    Nom.Pl.    |     Nom.Pl.
|______|             |          |         |           |______|
     |___________|          |_____|_________|
              |                               |____|
________|___________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

ramaṇīyāni: ramaṇīya-, Adj.: delightful. It is a grd. of the verb root ram- (to enjoy, to delight in). Nom.Pl.n. = ramaṇīyāni.

araññāni: arañña-, N.n.: forest. Nom.Pl. = araññāni.

yattha, Rel.Adv.: where.

na, neg.: not.

ramatī, V.: delights. The verb root is ram- (to enjoy, to delight in).
3.Sg.act.in.pres. = ramati. The form ramatī is sometimes used in poetry.

jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.

List of Abbreviations

vītarāgā: vītarāga-, Adj.: whose passions are gone, devoid of passion. It is a compound of:
    vīta-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix vi- (away).
    rāga-, N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
Nom.Pl.m. = vītarāgā.

ramissanti, V.: will delight. The verb root is ram- (to enjoy, to delight in).
3.Pl.act.fut. = ramissanti.

na, neg.: not.

te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.

kāmagavesino: kāmagavesin-, Adj.: seeking pleasures. It is a compound of:
    kāma-, N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire.
    gavesin-, Adj.: seeking, striving after, looking for.
Nom.Pl.m. = kāmagavesino.

List of Abbreviations

    This verse consists of three loosely connected sentences. They are:
    1) ramaṇīyāni araññāni yattha na ramatī jano (delightful are the forests, where the crowd doesn't find delight). This sentence can be further analyzed into two parts:
    a) ramaṇīyāni araññāni (delightful [are] the forests). The subject is the noun araññāni (forests, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective ramaṇīyāni (delightful, nominative plural).
    b) yattha na ramatī jano (where the crowd doesn't find delight). The subject is the noun jano (crowd, nominative singular). The verb is ramatī (delights, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The relative adverb yattha (where) connects this sentence to the previous one.
    2) vītarāgā ramissanti (those free of passion will find delight [there]). The subject is the compound vītarāgā (those free of passions, nominative plural). The verb is ramissanti (will delight, 3rd person, active, future).
    3) na te kāmagavesino (they are not seeking pleasures). The subject is the pronoun te (they, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". This is negated by the negative particle na (not). The object is the compound kāmagavesino (seeking pleasures, nominative plural).




Commentary:

    A certain monk received a subject of meditation from the Buddha and went to an old garden at the outskirts of the city. Some lascivious woman came into the garden and as there was nobody else around she tried to seduce the monk. She unloosened her hair, began to undress and laugh. The monk became very excited and upset. He did not know what to do.
    The Buddha saw this from afar and told the monk this verse, saying that in seeking passions there is no delight. Only after freeing oneself from passion can one enjoy whatever place one is at. The monk did not care about the woman any more and attained arahantship quickly.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

ramaṇīyāni
araññāni
yattha
na
ramatī
jano
vītarāgā
vīta
rāgā
ramissanti
te
kāmagavesino
kāma
gavesino