Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Delightful are the forests, where the crowd doesn't find
delight.
Those free of passion will find delight there. They are
not seeking pleasures.
ramaṇīyāni
araññāni yattha
na ramatī
jano
|
|
| |
|
|
Adj.n.
N.n. Rel.Adv. neg. V.act.in.
N.m.
Nom.Pl. Nom.Pl.
| |
3.Sg.pres. Nom.Sg.
|____________|
| |_____|
|
|
|
|___________|
|
|______________|
|______________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
vīta+rāgā
ramissanti na te
kāma+gavesino
|
|
| |
| |
|
Adj. Adj.m. V.act. neg.
Pron.m. N.m. Adj.m.
| Nom.Pl. 3.Pl.fut.
| Nom.Pl. |
Nom.Pl.
|______|
| |
| |______|
|___________|
|_____|_________|
|
|____|
________|___________________|
ramaṇīyāni: ramaṇīya-, Adj.: delightful. It is a grd. of the verb root ram- (to enjoy, to delight in). Nom.Pl.n. = ramaṇīyāni.
araññāni: arañña-, N.n.: forest. Nom.Pl. = araññāni.
yattha, Rel.Adv.: where.
na, neg.: not.
ramatī, V.: delights.
The verb root is ram- (to enjoy, to delight in).
3.Sg.act.in.pres. = ramati. The form ramatī
is sometimes used in poetry.
jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.
List of Abbreviations
vītarāgā:
vītarāga-,
Adj.: whose passions are gone, devoid of passion. It is a compound of:
vīta-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
rāga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
Nom.Pl.m. = vītarāgā.
ramissanti, V.: will delight. The verb root is
ram- (to enjoy, to delight in).
3.Pl.act.fut. = ramissanti.
na, neg.: not.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
kāmagavesino:
kāmagavesin-, Adj.: seeking pleasures.
It is a compound of:
kāma-,
N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire.
gavesin-, Adj.: seeking, striving
after, looking for.
Nom.Pl.m. = kāmagavesino.
List of Abbreviations
This verse consists of three loosely
connected sentences. They are:
1) ramaṇīyāni
araññāni yattha na ramatī
jano (delightful are the forests, where the crowd doesn't find delight).
This sentence can be further analyzed into two parts:
a) ramaṇīyāni
araññāni (delightful [are] the forests).
The subject is the noun araññāni (forests,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the adjective ramaṇīyāni
(delightful, nominative plural).
b) yattha na ramatī
jano (where the crowd doesn't find delight). The subject is the noun
jano (crowd, nominative singular). The verb is ramatī
(delights, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). It is negated by the negative particle na (not). The relative
adverb yattha (where) connects this sentence to the previous one.
2) vītarāgā
ramissanti (those free of passion will find delight [there]). The
subject is the compound vītarāgā
(those free of passions, nominative plural). The verb is ramissanti
(will delight, 3rd person, active, future).
3) na te kāmagavesino
(they are not seeking pleasures). The subject is the pronoun te
(they, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be".
This is negated by the negative particle na (not). The object is
the compound kāmagavesino (seeking
pleasures, nominative plural).
A certain monk received a subject of
meditation from the Buddha and went to an old garden at the outskirts of
the city. Some lascivious woman came into the garden and as there was nobody
else around she tried to seduce the monk. She unloosened her hair, began
to undress and laugh. The monk became very excited and upset. He did not
know what to do.
The Buddha saw this from afar and
told the monk this verse, saying that in seeking passions there is no delight.
Only after freeing oneself from passion can one enjoy whatever place one
is at. The monk did not care about the woman any more and attained arahantship
quickly.
Word pronunciation:
ramaṇīyāni
araññāni
yattha
na
ramatī
jano
vītarāgā
vīta
rāgā
ramissanti
te
kāmagavesino
kāma
gavesino