|
|
|
|
|
|
《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示.評析 -- 兼為巴利三藏的新譯催生=A Critique and Analysis of the Problems in the Hàn-Yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ): Calling for a New Chinese Translation of the Pali Tipitaka |
|
|
|
作者 |
蔡奇林 (著)=Tsai, Chi-lin (au.)
|
出處題名 |
成大宗教與文化學報=Journal of Religion and Culture of National Cheng Kung University
|
卷期 | n.3 |
出版日期 | 2003.12 |
頁次 | 1 - 53 |
出版者 | 國立成功大學中國文學系宗教與文化研究室 |
出版者網址 |
http://zhncku.med.ncku.edu.tw/buddhism/list.php
|
出版地 | 臺南市, 臺灣 [Tainan shih, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 若全文巴利文字型無法正常顯示,請下載巴利文Foreigh1字型http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/lesson/foreign1.zip |
關鍵詞 | 漢譯南傳大藏經=Han-yi Nan-Chuan Da-zang-jing (Chinese Translation of the Pali Tipitaka); 相應部=Samyutta Nikaya; 巴利藏=Pali tipitaka; 巴利語=Pali language; 佛經翻譯=Translation of Buddhist Canon |
摘要 | 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》是目前唯一較為完整的「巴利藏」漢譯本,但這個本子譯文問題很多。鑒於這個譯本流通頗廣、參考者眾,因此本文嘗試進行比較多面、深入的檢討及評論。本文以其《相應部》選經共98經為樣本,進行考察分析。文中主要進行三方面工作。一是,舉列其中的問題譯文,同時對列巴利原文(含校勘)及筆者的重譯,以初步呈現問題。二是,對於這些譯文所涉及的(語言層面為主的)各種問題,從詩偈、散文、詞語(詞組)幾個層面進行細部評析。三是,探討相關問題的成因,並提出對應的改善之道。通過以上討論,希望一方面清楚呈現問題,以利學者、大眾使用此藏時更加警覺,避免誤解及錯誤引用;另方面也希望具體地呈現巴利語的特點,及翻譯時須加注意的事項。更希望藉由這些討論,引起更多人士及研究者的關切,乃至有志於重譯此部三藏。
|
目次 | 1. 引言 3 2.《相應部》問題譯文舉隅--附巴利原文及白話譯寫 4 3.《相應部》譯文問題評析 29 3.1.詩偈部份的問題 29 3.2.散文部分的問題 34 3.3.語詞及詞組層面的問題 38 4. 相關問題的成因及可能的改善之道 42 4.1.相關問題的成因 42 4.2.可能的改善之道 45 5.結語:期待巴利三藏的「新譯」 46 【縮略語及參考書目】50 【引文出處格式說明】53 |
ISSN | 18136400 (P); 18136400 (E) |
點閱次數 | 2601 |
建檔日期 | 2005.05.12 |
更新日期 | 2017.08.15 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|