網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
通俗佛學翻譯:由《不要綁架自己》談起
作者 郭家琪
出版日期2004
出版者國立臺灣師範大學翻譯研究所
出版地臺灣 [Taiwan]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言中文=Chinese
學位類別碩士
校院名稱國立臺灣師範大學
系所名稱翻譯研究所
指導教授賴慈芸
畢業年度92
關鍵詞不要綁架自己; 禪修=Meditation; 西藏生死書; 當和尚遇到鑽石
摘要本文旨在由《不要綁架自己》(Faith: Trusting Your Own Deepest Experience)一書的翻譯,探討通俗佛學翻譯,全文共分為五章。第一章說明筆者翻譯後,產生探討通俗佛學翻譯的動機,並略述論文架構。第二章為追本溯源,將佛教翻譯分為三類,略述通俗佛學的源起及翻譯特性,並扼要點明通俗佛學翻譯的難題重點。第三章交代《不要綁架自己》一書作者背景,並簡單敘述書籍內容,順帶簡單探討禪修在美國的歷史流行。第四章切入本文重心,通俗佛學翻譯策略,並兼探討兩本通俗佛學傳世之作-- 《西藏生死書》及《當和尚遇到鑽石》,以加添本文探討通俗佛學翻譯的深度廣度及說服力,從三書的異同綜論通俗佛學翻譯傾向採取的策略,並將這些策略大致分類。第五章總結筆者翻譯的心得,並提議比照推廣科普的動機及作法,將「佛普」獨立為一學門,供後來有心學者及譯者傳遞研究。

This thesis aims at exploring the translation of popular Buddhism books based on the experience of translating Faith: Trusting Your Own Deepest Experience. The thesis is divided into five chapters. The first chapter provides the background to the motive and purpose of this paper. The second chapter traces the sources of Buddhism translation, divides Buddhism translation into three categories, and briefly describes its characteristics and the main difficulties a translator may face during the process of translation. The third chapter offers the author’s background and briefly introduces the book’s content along with the history of meditation in America. The fourth chapter discusses the strategies of popular Buddhism, with the addition of two important books in this field─The Tibetan Book of Living and Dying and The Diamond Cutter, with a view to enhancing the depth and width of our discussion and making this thesis more convincing. The fifth chapter concludes the translator’s findings and points of view; furthermore, it recommends singling out popular science as an independent field of study, in order for the latecomers to research, explore and accumulate findings more easily.
目次第一章 導論
第一節 研究背景
第二節 研究動機
第三節 論文架構
第二章 通俗佛學翻譯
第一節 佛教翻譯的種類
第二節 通俗佛學的源起
第三節 通俗佛學翻譯的特性
第四節 通俗佛學翻譯的困難
第三章 《不要綁架自己》原著介紹
第一節 作者介紹
第二節 內容簡介
第四章 通俗佛學翻譯策略─與其他譯作比較分析釋例
第一節 綜論
第二節 《西藏生死書》
第三節 《當和尚遇到鑽石》
第四節 佛教專有詞彙譯法
第五節 綜論三書翻譯的策略─由障礙分析談起
第六節 綜論
第五章 結語
參考資料
附錄
附錄一 通俗佛學出版概況
點閱次數354
建檔日期2005.09.23
更新日期2016.07.20










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
126764

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽