網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《無量壽經》譯者考 -- 以佛經語言學為研究主軸=A Study on the Translator of the Sukhāvatīvyūha—Based on a Research on the Linguistics of Buddhist Sutras
作者 釋德安
頁次171
出版者南華大學宗教學研究所
出版者網址 http://www.nhu.edu.tw/~compare/
出版地嘉義縣, 臺灣 [Chia-i hsien, Taiwan]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言中文=Chinese
學位類別碩士
校院名稱南華大學
系所名稱宗教學研究所
指導教授竺家寧
畢業年度94
附註項作者俗名:周睦修=Jou, Mu-shiou
關鍵詞佛經語言; 寶雲; 佛陀跋陀羅; 竺法護; 無量壽經; 譯者
摘要本文旨在考定現存漢譯《無量壽經》譯者,是以「佛經語言學」為研究主軸來考證,期以充分有效的論據,於竺法護、佛陀跋陀羅、寶雲等三位譯師之中,來揭顯出真實的譯者。
全文共分五章。第1章緒論,首先對於譯者問題的起源、歷來的研究方法與現階段的研究成果作一整體性的回顧。其次,直接針對目前的問題焦點,提出本文的研究方法,並對所利用的文獻資料,給予使用範圍及方法上的說明;第2章文體考,由經文中發掘出:「我聞如是」的年代、開場套語的特殊規格、固定的對話形式與內容、融攝道家用語的早期佛經風格等四類文體特徵,作為鑒定譯者的標準。這是對整部經的全「面」性考察;第3章句法考,從帶有疑問語氣詞「乎」、「耶」、「不」的疑問句型與結構看譯者問題。這是透過全經所穿插的疑問句型,作句法上的連「線」觀察;第4章詞彙考,主要是從一般用詞、佛教用語、重疊詞以及雙動賓結構等四類詞語中,作使用上的比較與分析,從中確立出譯師們的特徵詞,以作為判定譯者的主要依據。這是經由多「點」的深入探究,提供出質量並重的具體語料為證;第5章結論,將前幾章點線面的研究小結匯總統計,結果證明《無量壽經》的譯者應當是竺法護。此外,對於極少數不符合竺法護譯語的情形,也嘗試提出合理的解釋。末了,本文也能從文獻資料上提出有力的證據,以為《無量壽經》是竺法護譯的佐證。
點閱次數550
建檔日期2007.07.27
更新日期2015.06.15










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
146414

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽