網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
西夏佛經翻譯的用字特點與譯經時代的判定=Dating the Translation of Sūtras by the Characteristics of Tangut Buddhist Transliteration
作者 孫伯君 (著)=Sun, Bo-jun (au.)
出處題名 中華文史論叢=Jounrnal of Chinese Literature and History
卷期n.2
出版日期2007
頁次307 - 326,366 - 367
出版者上海古籍出版社
出版者網址 http://www.guji.com.cn/gj/
出版地上海, 中國 [Shanghai, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞梵漢對音; 西夏; 藏學; 佛教
摘要西夏時期新譯藏傳密教經典在語言上突出表現為兩個特點:一是某些佛教術語的翻譯多採用意譯;二是密咒對音漢字反映的是西夏地區流行的漢語西北方音。這些特點無疑可以作為一種標準,我們一方面可以根據佛教術語判定西夏文佛經原本的語言,另一方面可以根據陀羅尼對音用字規律把一些沒有題款的、一般認為是宋元時期翻譯的漢文佛經確定為西夏時期翻譯的。本文主要通過西夏寶源譯《聖觀自在大悲心總持功能依經錄》和《勝相頂尊總持功能依經錄》,並結合《密咒圓因往生集》等有確切題款的經典,考察了夏譯佛經密咒梵漢對音的用字特點,並結合這些特點提出《聖妙吉祥真實名經》是西夏時期翻譯的。

There are two characteristics reflected distinctively in the newly translated Tibetan Tantric works in the Xixia times.One is that some of the Buddhist terms are mainly translated semantically,the other, the Chinese transcription of dharanīs shows the northwest Chinese dialect was in vogue in the Xixia region.The characteristics may be undoubtedly employed as the criterion,by which we can discern the original language according to the Buddhist terms on the one hand, and date some Chinese sūtras to Xixia version on the other,which used to be dated to the Song or Yuan times for no colophons.The persent paper comprehensively invesigates the characterisics of the Sanskrit-Chinese transcription in the Xixia version of dharanis,according to some Busshist works with definite colophons as Sheng Guanzizai Dabeixin Zongchi Gongneng Yijinglu,Shengxiang Dingzun Zongchi Yijinglu by Xixia monk Baoyuan and Mizhou Yuanyin Wangsheng Ji,pointing out that Manjusri-namasamgiti translated in the Xixia times.
ISSN10020039 (P)
點閱次數705
建檔日期2008.07.18
更新日期2019.10.25










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
163103

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽