|
|
|
|
|
|
鳩摩羅什五部譯經復音詞詞義若干問題研究=An Analysis of the Chinese Polysyllabic Words in the Five Sutras Scriptures Translated by Kumarajiva |
|
|
|
作者 |
王玥雯 (著)=Wang, Yue-wen (au.)
|
出處題名 |
湖北大學學報 (哲學社會科學版)=Journal of Hubei University (Philosophy and Social Science)
|
卷期 | v.34 n.2 |
出版日期 | 2007.03 |
頁次 | 85 - 87 |
出版者 | 湖北大學 |
出版者網址 |
http://www.hubu.edu.cn/default.aspx
|
出版地 | 武漢, 中國 [Wuhan, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者單位:武漢大學文學院 |
關鍵詞 | 漢譯佛經=Chinese translation of Buddhist sutras; 鳩摩羅什=Jiumoluoshi; 復音詞=polysyllabic words |
摘要 | 從對鳩摩羅什五部譯經復音詞詞義的考察與比較研究可知,漢譯佛經雖然是翻譯文獻,但其中使用的詞匯仍以漢語本土詞匯為根本,不論是為舊詞增添新義,還是創造、使用新詞,都以漢語原有的語言要素為基礎。因此,作為漢語詞匯發展過程的重要一環,譯經詞匯具有極其寶貴的研究價值。
The Buddhist sutras have special values for the study of the development of Chinese language. This article chooses five sutras which were translated by Jiumoluoshi as the inquiring materials and tries to do some researches on the polysyllabic words in these five sutras. These five sutras are the Diamond Sutra, the Lotus Sutra, the Vimalakirti-Nivdesa Sutra, the Mahaprajnaparamita Sutra and Da zhuangyan lun jing. We hope that these studies could make some contributions to the construction of the history of Chinese lexicon. |
目次 | 一、譯經辭彙與此前中土文獻辭彙之比較 85 1. 襲自此前中土文獻的舊詞 85 2. 鮮見於此前中土文獻的新詞 85 二、譯經辭彙與現代漢語辭彙之比較 86 1. 完全因襲沿用至今 86 2. 古今同形異義 86 3. 同素異序 86 4. 在現代漢語中已經消亡 87 三、結語 87 |
ISSN | 10014799 (P) |
點閱次數 | 532 |
建檔日期 | 2008.08.13 |
更新日期 | 2020.02.05 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|