網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
漢魏晉中國佛教安般禪觀 ─ 以《安般守意經》為中心=A Study of Chinese Buddhist Contemplation of ?nāpāna in the Han, Wei and Jin Dynasty: focusing on the "An-Ban Shou-Yi Jing"
作者 釋妙博 (撰)=鄧翠盈 (compose)
出版日期2008
頁次159
出版者佛光大學宗教學系
出版者網址 http://www.fgu.edu.tw/~religion/fo/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言中文=Chinese
學位類別碩士
校院名稱佛光大學
系所名稱宗教學研究所
指導教授潘示番
畢業年度96
關鍵詞安世高; 康僧會; 道安; 金剛寺; 守意; 守一; 翻譯; 禪觀; 安般六事; 觀身; 止觀; An Shi Gao; Kang Seng Hui; Dao An; Kongō-ji; Shou Yi; Shou I; translation; contemplation; Six Profound Methods of Ānāpāna; observasion on body; śamatha-vipaśyana
摘要《安般守意經》是追本溯源中國佛教初期「止觀」禪法源頭之重要經典。本經雖成書於後漢,但目前《大正藏》收錄之內容卻包含了魏晉註釋家之註釋,為《安般守意經》增添了解讀上的複雜性。而《安般守意經》之傳入期間,正好與中國本土老莊、道家養生「呼吸法」相互激盪。在中印不同文化、思想、語言背景之下,《安般守意經》如何融入中國社會,並廣為大眾所接受?安般「守意」與老莊「守一」、「心齋」、「坐忘」修習思想、實踐之間的差異為何?這些問題隨著日本金剛寺本新發現的《安般守意經》為此研究提供新的研究方向。而且,經過二者版本之比對,可為《大正藏》本「經」、「註」不分之安般禪觀重新解碼,並籍此重新探究魏晉註釋家對安般禪觀之詮釋與實踐。論文共分三章依次論述。第一章主要從後漢安世高翻譯佛典之時代背景,做為開展佛典翻譯與翻譯理論,以及早期西域佛典翻譯與中國本土思想之抗拒與消融之問題。第二章乃針對康僧會與道安《安般守意經》經序之安般禪觀思想,探討魏晉註釋家之詮釋及其禪觀思想遞變與創化。第三章則以《安般守意經》之禪觀理論批判為研究主軸,從中開展出三個面向:一、相關南北傳「安般念」與「念惡露」之經典記載。二、《大安般守意經》「觀身」的複雜性。三、「安般六事」禪觀理論之建構。研究結果顯示,《安般守意經》翻譯與註釋之形成,乃經由安世高翻譯時大量使用中國本土語彙,為第一次「語際意義轉換」。後安世高「口解」安般禪觀,首次將《安般守意經》正式介紹給中土人士。魏.康僧會則依據「口解」內容之記載做第二次的「語際意義轉換」,以中國人理解的方式註釋《安般守意經》,形成二次的「漢化安般禪觀」。爾後,東晉.道安也依據康僧會之註釋再註其下,形成第三次「漢化安般禪觀」。而「安般守意」之實踐語義與本土老莊之「守一」、「心齋」、「坐忘」思想相較之下,僅是某程度上的性質雷同,其實踐內涵卻非常迥異。此也導論出魏晉之註釋家對初期中國佛教禪觀初步認知,尚處於摸索之階段,以致在詮釋與解讀上出現「誤讀」之現象。加上《安般守意經》修習次第之內容過於簡略,魏晉註釋家又偏重「禪定」止門之學,忽略「禪觀」之觀法理論與實踐,把習禪與神通等量齋觀,卻為隋唐天台智顗創化出更體系化的中國佛教禪觀奠定基礎。

An Ban Shou Yi Jing (ABSYJ) is the earliest and the most important sutra for Chinese Buddhist contemplation, with regard to the method of “śamatha-vipaśyana”, which can be traced back to its origin. Although it was compiled in the late Han dynasty, the recorded contents in Taisho Tripitaka include the translators’ commentaries from the Wei-Jin dynasty, which added to the complexity of comprehension of this sutra. When the sutra was introduced to China, it happened to mutually interact with Lao-Zhuang and Taoism’s life-nourishment of “inhale and exhale”, a kind of breathing method. With the difference of culture, thoughts and language between China and India, in what way, was the sutra infused into Chinese society, as well as extensively accepted by the public then? What are the differences between An Ban-“Shou Yi” and Lao-Zhuang’s “Shou I”, “Xin Zhai”, and “Zuo Wang” etc.; those ideas, and their difference between the practical aspect? With the latest discovery of a manuscript of An Shi Gao’s An Ban Shou Yi Jing in Kongō-ji, Japan, it provides a new research direction of these issues. Furthermore, after the comparison of the two versions, the sutra and its commentary in Taisho Tripitaka, which were not specified respectively, we can now re-comprehend and re-investigate the hermeneutic and practical perspectives by the Wei-Jin’s commentators on contemplation of ānāpāna as well.
This thesis is divided into three chapters. The first chapter mainly focuses on late Han, introducing the social background of An Shi Gao, during the time when he translated sutras, as a way to introduce the translation of Buddhist sutras and its translation theory, and also with the issue of the translation of Buddhist sutras in early Central Asia, its contradiction to the local Chinese thoughts as well as its absorption and infusion. The second chapter is based on the contemplation of ānāpāna from the preface of Kang Seng Hui’s and Dao An’s ABSYJ, as a way to analyze the Wei–Jin dynasty commentators’ interpretation, the development and changing of the contemplation. The third chapter is based on the theory of ānāpāna contemplation of ABSYJ to make a classification, and from this aspect develop into three dimensions: 1) relevant sutras from the Theravāda and Mahāyāna Buddhism, records about the “ānāpāna” and “aśubhā-bhāvanā”; 2) the complexity in “Da ABSYJ”, the observation on “body”; 3) the structure of Six Profound Methods, the theory of contemplation of ānāpāna.
According to this research, the translation and commentary on the ABSYJ was by An Shi Gao where he used numerous local Chinese vocabulary to translate, also became the first time for the “transferring of linguistic meaning.” Later, when An Shi Gao “verbally explained” the contemplation of ānāpāna for the first time, he introduced the ABSYJ to the local Chinese. Kang Seng Hui from Wei dynasty, did the second “transferring of linguistic meaning” based on the recording of the verbal contents, in a way that the Chinese could comprehend then, to do the commentaries on the ABSYJ
目次緒論 1
一、 研究動機與目的 1
二、 學界研究概況與文獻分析 4
三、 研究方法與內容 26
四、 研究瓶頸與解決方法 29
五、 預期成果 29
第一章 後漢時期西域佛典傳入中國與翻譯 30
第一節 安世高翻譯佛典的時代背景 30
一、 安世高生平與背景 31
二、 後漢時期的中國佛教 38
第二節 佛典翻譯與翻譯理論 41
一、 後漢佛教經典翻譯初始 41
二、 翻譯理論之基本問題 46
第三節 早期西域佛典翻譯與本土思想之抗拒與消融 50
一、 安般禪觀與中國社會文化之融合 51
二、 後漢道家、道教「守一」思想之流傳 54
三、 「安般守意」與「守一、心齋、坐忘」之差異 59
小結 60
第二章 〈安般守意經序〉之安般禪觀思想 61
第一節 魏.康僧會〈安般守意經序〉之安般禪觀思想 62
一、 康僧會與安世高、會稽陳慧之關係 62
二、 康僧會安般禪觀思想之多元性 66
第二節 東晉.道安〈安般注序〉之安般禪觀思想 74
一、 道安生平背景與著述 74
二、 〈安般注序〉之安般禪觀思想 77
第三節 二家經序之安般禪觀思想遞變與創化 80
一、 二家經序之安般實踐理論 81
二、 魏晉註釋家之「神通觀」 85
小結 92
第三章 《安般守意經》之禪觀理論批判 93
第一節 南北傳「安般念」與「念惡露」經典記載 94
一、 修習入定之初入門方法 95
二、 「安般念」修習緣起與開展 97
三、 「安般六事」修習理論之翻譯 99
小結 101
第二節 《大安般守意經》「觀身」的複雜性 102
一、 「觀身」所緣之複雜對象 102
二、 「觀身」之先後修習次第 110
三、 註釋家之誤讀 111
小結 113
第三節 「安般六事」禪觀理論之建構 114
一、 「安般守意」之實踐語義 115
二、 數隨止之「止門」修習內容 119
三、 觀還淨的「觀門」修習內容 123
小結 128
結論 132
一、 《安般守意經》在中國佛教思想史中的定位 133
二、 《安般守意經》對中國佛教禪定思想的貢獻 136
三、 《安般守意經》予中國佛教安般禪觀的價值 137
四、 未來研究發展 138
參考書目 140
點閱次數1257
建檔日期2008.12.18
更新日期2023.04.11










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
171224

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽