網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
竺法護的翻譯初探
作者 梅迺文 (著)=Mai, Lai-man (au.)
出處題名 普門學報=Universal Gate Buddhist Journal
卷期n.52
出版日期2009.07.01
頁次426 - 463
出版者佛光山文教基金會=Fo Guang Shan Foundation for Buddhist Culture & Education
出版者網址 https://www.fgs.org.tw/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞竺法護; 早期翻譯經典; 中亞語言; 大乘經典
摘要本文嘗試探討竺法護的傳記中與其譯經相關的問題以及其翻譯的經典中的一些問題。竺法護翻譯經典數量很多,而最重要的是他譯的經典包含的類型很多,大部分是大乘經典。從法護的譯經,我們可以說初期的大乘經的翻譯經典的來源可能很複雜,大部分是從中亞到中國,經典的原始文字可能是中亞各國不同的風俗,特別是犍陀羅俗語。竺法護要依賴中國助手幫助翻譯,所以文字風格、文筆順暢與否要看助手的國學程度而定。法護翻譯經典的內容雖然不一,但卻有其共同的公式。許多相似的公式,可能表示某經典故事的共同的來源。而有些經典的內在結構不連貫及疏散,可能代表經典原來本不是同本經,而是後來的編輯者把不同的故事或部分合成長的經典。

目次一、前言
二、竺法護的傳記問題之討論
三、竺法護翻譯之經典的問題
(一)經典譯者的審定問題
(二)翻譯經典的來源問題
(三)翻譯經典的原來文字的問題
(四)翻譯風格、用字的問題
(五)經典常規及例外的問題
四、結論
ISSN1609476X (P)
研究類別佛教-歷史
研究時代晉代
研究地點甘肅(敦煌)
點閱次數920
建檔日期2009.09.11
更新日期2020.10.13










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
210191

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽