|
作者 |
梅迺文 (著)=Mai, Lai-man (au.)
|
出處題名 |
普門學報=Universal Gate Buddhist Journal
|
卷期 | n.52 |
出版日期 | 2009.07.01 |
頁次 | 426 - 463 |
出版者 | 佛光山文教基金會=Fo Guang Shan Foundation for Buddhist Culture & Education |
出版者網址 |
https://www.fgs.org.tw/
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 竺法護; 早期翻譯經典; 中亞語言; 大乘經典 |
摘要 | 本文嘗試探討竺法護的傳記中與其譯經相關的問題以及其翻譯的經典中的一些問題。竺法護翻譯經典數量很多,而最重要的是他譯的經典包含的類型很多,大部分是大乘經典。從法護的譯經,我們可以說初期的大乘經的翻譯經典的來源可能很複雜,大部分是從中亞到中國,經典的原始文字可能是中亞各國不同的風俗,特別是犍陀羅俗語。竺法護要依賴中國助手幫助翻譯,所以文字風格、文筆順暢與否要看助手的國學程度而定。法護翻譯經典的內容雖然不一,但卻有其共同的公式。許多相似的公式,可能表示某經典故事的共同的來源。而有些經典的內在結構不連貫及疏散,可能代表經典原來本不是同本經,而是後來的編輯者把不同的故事或部分合成長的經典。
|
目次 | 一、前言 二、竺法護的傳記問題之討論 三、竺法護翻譯之經典的問題 (一)經典譯者的審定問題 (二)翻譯經典的來源問題 (三)翻譯經典的原來文字的問題 (四)翻譯風格、用字的問題 (五)經典常規及例外的問題 四、結論 |
ISSN | 1609476X (P) |
研究類別 | 佛教-歷史 |
研究時代 | 晉代 |
研究地點 | 甘肅(敦煌) |
點閱次數 | 920 |
建檔日期 | 2009.09.11 |
更新日期 | 2020.10.13 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|