|
|
|
|
作者 |
高明道
|
出處題名 |
中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
|
卷期 | n.4 |
出版日期 | 1991.07 |
頁次 | 29 - 74 |
出版者 | 中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies |
出版者網址 |
http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
|
出版地 | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese; 英文=English |
附註項 | (影像)
|
關鍵詞 | 《蟻垤經》; 佛教文獻 |
摘要 | 本文探討的問題以佛教早期經典之一的《蟻垤經》為中 心,主分成兩個部分:第一. 對該經四種漢譯本作斠勘, 並將此四本與巴利語傳本分段並排,以便利比對與分析. 第 二. 在整理過的經文基礎上進行探索,一方面對尚存五種傳 本間之關係求得瞭解,另一方面考證該經核心內容,亦即某 天神敘述的故事,性質究竟如何,反駁其為謎語,顯喻或隱 喻各說,從而衡量該經關鍵詞 adhivacana 訓為「同義詞」 或「稱謂」是否妥當,提出宜釋為「密說」的論說.
The present paper provides a preliminary study on one early Buddhist text,the Ant Hill Discourse. It comprises basically two parts. In the first one, the four Chinese translations of the scripture under scrutiny are critically edited and synoptically arranged together with the corresponding Pali sutta. The second part tries, on the one hand,to establish the relationships between the extant versions. On the other,it discusses the character of the main story,a rather surrealistic,dream-like tale narrated by a certain god. Attempts to explain it as "riddle","simile" or "metaphor" are refuted and a further inquiry into the meaning of the Pali word "adhivacana" shows that this key term can hardly be understood to mean in the given context,as has been claimed,"synonym","designation" or "metaphorical expression". It rather seems to represent the notion of "code" or "cipher". |
ISSN | 10177132 (P) |
點閱次數 | 1382 |
建檔日期 | 1998.07.22
|
更新日期 | 2017.06.15 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|