網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《入中論釋》〈初品〉 譯註
作者 釋如石 (著)=Shih, Ru-shi (au.)
出處題名 中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
卷期n.7
出版日期1994.07
頁次41 - 72
出版者中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese; 英文=English
關鍵詞入中論; 極喜地; 月稱
摘要本文分為譯序和譯注兩部分. 譯序部分有四:

一. 簡述以語體文重譯《入中論釋》之緣起;
二. 根據史料略究作者月稱之生平;
三. 略說此論內容大義;
四. 簡介《入中論》在印,藏弘傳的情形及現存的相
關注疏.

譯注部分,是用語體文譯注的方式重新處理藏譯本《入
中論釋》初品. 研究結果發現,以語體文重新譯注此論,不
僅具時代的意義,亦有助論義細部的了解. 文後的附錄
,是「初品」兩種藏文版本的對勘表.

The present paper contains two parts, an
introduction to the translation of Chapter One of
the `Madhyamakavatara-bhasya` and the annotated
translation proper. After a short explanation of the
reason for this new vernacular translation of the
Madhyamakavatara-bhasya, the introductory part
provides a short, critical biography of
`Candrakirti`,based on historical records, gives a
general account of the contents of the
`Madhyamakavatara-bhasya`,and introduces concisely
the spread of this text in India and Tibet as well
as the commentaries which have come down to us.

The annotated translation of Chapter One of the
`Madhyamakavatara-bhasya` according to its Tibetan
version is executed in colloquial Chinese. It was
found that using the idiom of present-day language
not only bears meaning for this age but also
facilitates the understanding of exegetical
subtleties. The appendix lists the variant readings
of two Tibetan editions.
ISSN10177132 (P)
點閱次數1463
建檔日期1998.07.22
更新日期2017.06.15










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
252152

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽