|
|
|
|
作者 |
陳玉蛟
|
出處題名 |
中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
|
卷期 | n.1 |
出版日期 | 1987.03 |
頁次 | 181 - 228 |
出版者 | 中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies |
出版者網址 |
http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
|
出版地 | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese; 英文=English |
關鍵詞 | 宗喀巴; 現觀莊嚴論; 三寶; 般若經; 菩薩 |
摘要 | 『現觀莊嚴論明義釋』和『金鬘疏』中關於「總說三寶」的部份已譯出,發表在上一期『華岡佛學學報』. 本篇譯文即是「總說三寶」的後續部份--別說大乘廿僧.
在結構上,本文首先譯出『明義釋』中關於「廿僧」的釋文,其次擇要譯出『金鬘疏』的疏文,並將其中所引用的般若經文與什譯『大品般若經』,奘譯『大般若經第二會』,藏譯『二萬五千頌般若經』 (日本大谷大學,北京版藏經甘珠,NO.731),及已配入『現觀論』的改寫本『二萬五千頌般若經』--(a)藏譯本,『二萬五千般若合論』 (丹珠爾,NO.5188); (b) 英譯本,E. Conze,The Large Sutra on Perfect Wisdom 等五種經本互相核對. 結果發現: (1) 什,奘,藏譯三本般若經,不但經文秩序不符合『現觀論』中「廿僧」的排列順序,且還缺少了七段與「廿僧」相對應的經文. (2) 『般若合論』及Conze 英譯本中的經文與『現觀論』完全符合. (3) 『金鬘疏』中的般若經引文,並非出自『二萬五千頌般若經』,而是出自『般若合論』. 『般若合論及Conze 英譯本中的經文符合『現觀論』,而其餘三本般若經不合,其原因安在? 是否有人為使經,論互相配合而改動經文? 又,般若學在中國的式微與『現觀論』的遲至民國時代譯出是否有關? 此等問題將於譯文之餘一併提出討論.
My translation of the "General Exposition of the Triple Jewel",which the 'Grel-ba don-gsal and the gSer-gyi phreng-ba give,was published in the last volume of the Hwa Kang Buddhist Journal (No.8. 1985. ). The present paper presents the translation of the following section,namely the detailed exposition of "The Twenty-fold `Mahayana` Sangha". Both the explanation found in the 'Grel-ba don-gsal and a selection of important relevant passages from Tsong-kha-pa's subcommentary gSer-gyi phreng-ba are herein rendered into Chinese. The `Prajnaparamita Sutra` quoted in it is compared with `Kumarajiva's` translation Ta-p'in pan-juo ching. `Hsuan-tsang's` rendering Ta pan-juo ching (Second Congregation), the Tibetan translation of the `Pancavimsatisaha- srikaprajnaparamita`,and both the Tibetan and English versions of the recast `Pancavimsatisahasrik- aprajnaparamita`,which was incorparated into the `Abhisamayalamkard` which are bsTan-gyur No. 5188 and Edward Conze's The Large Sutra on Perfect Wisdom.
It was discovered that,firstly,the sequence of "The Twentyfold `Mahayana` Sangha" in the `Abhisamaya-lamkara` differs from that in the Chinese vesions and the Tibetan `Pancavimsatisahasrikaprajna-paramita` which moreover lack seven paragraphs of relevant text. Secondly,the Tibetan and English versions of the recast `Pancavimsatisahasrikaprajna-paramita` correspond perfectly with the `Abhisamayalamkara`.Thirdly,the `Prajnaparamita Sutra`,which the gSer-gyi phreng-ba guotes, is the revised version of the `Pancavimsatisahasrikaprajna-paramita`,not the original one. A discussion of problems like the reason for the above-mentioned discrepancies between the different `Prajnaparamita Sutra` versions or the relationship between the decline of `prajnaparamita` studies in China and the late (Republican era) translation of the `Abhisamayalamkara`,concludes the paper. |
ISSN | 10177132 (P) |
點閱次數 | 1413 |
建檔日期 | 1998.07.22
|
更新日期 | 2017.06.15 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|